Sanskrito: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Linio 91:
Longaj vokaloj transliteriĝas kiel simplaj vokaloj (ā → a), ekcepte औ (au) → ''aŭ,'' kaj ऐ (ai) → ''aj''.
 
La vokalo ṛ estas transliterita ''ri: ''Kṛṣṇa'''' → [[Kriŝno]], ''Ṛgveda'' → [[Rigvedo]]'''.'''
 
=== Interkonsento ===
Linio 99:
 
=== Esceptoj ===
 
Ekzistas ĝenerala malkonsento pri la esperantigo de la vorto ''Buddha'', por kiu ekzistas tri proponoj:
===== Budho =====
Ekzistas ĝenerala malkonsento pri la esperantigo de la vorto ''[[Budho|Buddha]]'', por kiu ekzistas tri proponoj:
# '''Buddo''': Proponita de Zamenhof por distingi ĝin el la jam ekzistanta ''budo'', same kiel ĉe la duopo ''fino - finno''.
# '''Budao''': Nature aperinta, konservanta la finan vokalon -a el ''Buddha''. La esperantigo funkcias laŭ la interkonsento: Buddha → <s>Budo</s> → Budao.
# '''Budho''': Nature aperinta, el la miskompreno de la latiniga sistemo [[Internacia Alfabeto de Sanskrita Transliterigo|IAST]], en kiu -h estas aldonita kiel surogato post konsonantoj por indiki, ke ili estas aspiraciaj. Se la sistemo IAST uzintus -x, anstataŭ, la vorto do estintus transskribita ''Budxo''. En la originala vorto ''Buddha'' ne estas kombino el [d] kaj [h], sed digrafo por unuopa sono [d̪ʱ], tre malsama ol la prononco de la skribo „budho“, kiu fakte estas nur latinalfabeta surogato, kiel „masxino“ kompare kun „maŝino“. Tiu ĉi formo, tamen, disvastiĝis, radikiĝis dum jardekoj, aperas en [[Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto|PIV]] kaj uzas [[Budhana Ligo Esperantista|budhanaj asocioj]]. Nuntempe, ĝi estas la plej uzita el la tri proponoj, kaj la nura escepto pri la uzo de -h en esperantigo de vortoj el Sanskrita fonto.
 
==== Ŝivao ====
La nomo [[Ŝivao|Śiva]] estus esperantigita Ŝivo, ĉar ne ekzistas alia signifo por tiu vorto, sed la formo Ŝivao estas preferata, eble pro la internacieco de la vorto „[[Ŝivaismo]]“.
 
==== Samgo ====
La vorto saṃgha estus esperantigita <s>sango</s> → sangao, sed ĉar la fonta latinigo enhavas simbolon ṃ, kelkaj preferas la formon „samgo“, kiu aperas en PIV. En aliaj okazoj, oni ĉiam transliterigu simbolon ṃ kiel n, kiel en la okazo Saṃskṛtam → Sanskrito.
 
== Sanskritdevenaj Esperantaj vortoj ==