Aviada Terminaro: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Linio 21:
 
Tiuj nur kelkaj misetoj el miloj kaj miloj da terminoj fakte reliefigas la bonegon de la cetero de l' verko : ega laboro, kiu hisas Esperanton al nivelo de teknikilo en plej modernaj medioj. Gilbert Ledon tiel faris al Esperanto kaj al la homaro servon ĝis nun senkomparan, kondiĉe ke la homaro konsentu al neŭtrala "studado de farebleco". Ni ŝuldas dankegon al li kaj al Fonto por tiu preskaŭ perfekta laboro. |oktobro 2002, Luko, [[Sennaciulo]], 10(1168), p. 143-144}}
 
== Alia kritiko ==
Literumado de literoj kaj ciferoj.
 
Tio estas diskutata je paĝoj 238 ĝis 240.
En la listo de kodaj vortoj estas vortoj kiel barbo, cirklo, ofte, kuo
En la kutima angla oni uzas bravo, ĉarli, oskar, kvebek.
Ekzistas oficiale la [[ICAO]]-alfabeto. Estus rekomendinda, uzi literum-alfabeton identan aŭ almenaŭ tre similan alla ICAO-alfabeto ankaŭ en Esperanto.
La [[radio-amatoro]]j ŝanĝis sian literum-alfabeton al la ICAO-alfabeto, kiu plibonigis la kompreneblecon dum plurlingvaj [[kontakto]]j.
 
Aperas kod-vortoj ĉerko, ĝermo, ĥoro, ĵongli, ŝildo.
Kiu konas kaj povas uzi tiujn kodo-vortojn?
Pli bone ŝajnas la uzo de la Zamenhofa sistemo, do literumi ĉapelitajn literojn ŝ, ĝ ktp. per sh, gh ktp.
 
== Referencoj ==