Jane Eyre: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
Linio 13:
La rakonto pritraktas la guvernistinon Jane Eyre, kiu, kvankam fizionomie nebela, gajnis la amon de sia enigma dunganto Edward Rochester. Ŝi tamen rivelis ke li jam edziĝis, kvankam kun virino kiu montriĝis esti freneza.
 
[[Hendrik Bulthuis]] esperantigis la romanon. La 493-paĝa traduko aperis en la jaro [[1931]] ĉe eldonejo W.J. Tieme & Cie en [[Zutphen]].
Ekzistas Esperanta traduko de [[Hendrik Bulthuis]] ([[Zutphen]]: Thieme, 1931; 493 paĝoj).
 
== Recenzoj ==
{{Citaĵo|Charlotte Brontë estas fama angla romanverkistino kies verkojn oni komparas kun tiuj de [[William Makepeace Thackeray|Thackeray]]. Jane Eyre esas ŝia unua romano en kiu speguliĝas la jaroj de ŝia juneco. Ĝi aperis en 1847 kaj fariĝis klasika fame konata precipe en [[Anglujo]] kaj [[Usono]]. <br> La heroino de l' verko, orfino vivas en la hejmo de onklino malagrable, kruela, poste en orfinejo en malmilda medio kiel lernantino kaj kiel instruistino, poste ŝi fariĝas guvernistino. Ŝi batalas por atingi feliĉon. La batalo estas severa meze de teruraj [[sceno]]j dramecaj kiuj tre impresas, sed fine ŝi venkas la [[sorto]]n. Ŝi estas feliĉa. Ĉu la traduko el la angla lingvo estas bona? Tio estas duba ĉar la tradukinto ne estas anglo. Tamen la nomo de Bulthuis estas konata kaj eble li kontroligis la tradukon de angla samideano. Bona estas lia [[stilo]] kaj valoras estas la verko kiu meritas troviĝi en biblioteko flanke de la perloj de nia literaturo. |1933(1965), [[Historio de Esperanto (Courtinat)|Historio de Esperanto]] II, paĝo 807}}
 
== Eksteraj ligiloj ==
Linio 29:
[[Kategorio:Anglalingva literaturo]]
[[Kategorio:Libroj aperintaj en 1847]]
[[Kategorio:Esperantlingvaj romanoj]]
[[Kategorio:Verkoj el la tradukita esperantlingva literaturo]]
[[Kategorio:Katalogo de Fondaĵo Vanbiervliet]]
[[Kategorio:Katalogo de Esperantomuzeo kaj Kolekto por Planlingvoj]]