Friedrich Hebbel: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
KuBOT (diskuto | kontribuoj)
e Anstataŭigo de ne plu uzota Ŝablono:EL; vidu VP:DT en Marto 2017
Neniu resumo de redakto
Linio 8:
 
== Listo de verkoj ==
[[Dosiero:Friedrich Hebbel-Nibelungen.jpg|right|thumbeta|''Die Nibelungen'' (porlerneja eldono presita proksimume en 1900)]]
* ''Judith'' (tragedio, 1841)
* ''Gedichte'' (poemoj, 1842)
Linio 24:
 
== En [[Esperanto]] aperis ==
* ''La malnovaMalnova domoDomo. (Das alte Haus.)'' Poemo. Tradukis [[Frieda Feichtinger]]. - En: ''[[AustriaAŭstria Antologio]],'', paĝoj 54–57, kajeroj 1–4.
* ''Aŭtuna bildoBildo (Herbstbild), La blinda orgenisto (Der blinde Orgelspieler), Nokta sentoSento (Nachtgefühl), Al la katedraloKatedralo de sanktaSankta Stefano en Vieno (Auf den Dom zu Sankt Stephan in Wien).'' Poemoj. Tradukis [[Karl Friedl]] kaj Frieda Feichtinger. - En: ''AustriaAŭstria Antologio,'', paĝoj 52–57, kajeroj 16–18.
* ''[[Gyges kaj lia ringoRingo]]. (Gyges und sein Ring.)'' Tragedio kvinakta. Tradukis [[Paul Bennemann]]. - Leipzig: Ortsverband der Leipziger Esperanto-Gruppen (Loka Ligo de Leipzigaj Esperantistoj), 1916. - 151 paĝoj.
* ''Maria Magdalena.'' Kvinakta burĝa tragedio. Tradukis [[Adolf Bischitzky]]. - 1-a eldono - Haida: ''Marto,'' 1922. - 79 paĝoj.
* ''Vespera sentoSento, Somera bildoBildo, Aŭtuna bildoBildo.'' – En: Übertragungen = Transkondukoj. Tradukis [[Guido Holz]]. – Messkirch: Gmeiner, 1988. – paĝoj 54-55.
 
== Eksteraj ligiloj ==