BA21: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Linio 2:
 
== Enhavo ==
''Prezento'' (U. Becker, J. Camacho, P. Daŝgupto, I. Ertl kaj T. Westover). Klarigoj pri eraroj en la publikigo de diversaj poemoj en la eseo de [[Jean Amouroux]] nome ''Koboldaĵoj'', publikigita en [[BA20]] kaj denove postaj eraroj kaj mankoj en klopodoj korekti tion. Do, denove oni publikigas ilin ĉinumere.
 
=== Originala [[Prozo]] ===
* Steven K. Smith: ''Justeco hazarda''. Temas pri alloga 24paĝa kafkeca rakonto pri laboristo kiu estas ĉikanita de laboreja gardisto. Psikologia traktado interplektiĝas kun krimfilma intrigo, kiu eksplodas fine.
* [[Jorge Camacho]]: ''Manifesto de [[raŭpo]]''. Mallonga amuza parodio de raŭmismo al raŭpismo, kun aludoj al metamorfozoj de insektoj.
* Rolando Bonkorpa: ''Fiinsulo''. Mallonga rakonteto: en mondo kie [[roboto]]j funkcias kiel bestoj (birdoj) la protagonisto trovas konsolon en [[hundo]].
* Rolando Bonkorpa: Fiinsulo
 
=== Originala Poezio ===
* [[Suso Moinhos]]: ''La vorto''; ''La siamaj luktistoj''.
* [[Ulrich Becker]]: ''Rozo''; ''Mezaĝe solaj''.
* [[Gerrit Berveling]]: ''Aviadilo MH17 el Amsterdam 17-jul-14''. Pri la aviadilo transportanta pasaĝerojn, kiu estis faligita sur Ukrainion, rezulte ke ĉiuj veturantoj mortis.
* Jean Amouroux (diversaj aŭtoroj): ''Koboldaĵoj 1I'', dek poemoj kiel menciite en ''Prezento''.
* Jean Amouroux (diversaj aŭtoroj): ''Koboldaĵoj 2'', sep nove publikigitaj poemoj kiel menciite en ''Prezento''.
* Memore al Aurél Ponori Thewrewk: ''La ventego'', omaĝe al ĵus mortinta esperanta verkisto.
 
=== Tradukita [[Poezio]] ===
* Alain Fanchon: ''Ti bato papye'' (Kreola originalo) / ''Paperŝipo eta''; trad. [[Stefano Keller]]).
* Júlia Lázár: ''Por naskiĝtago''; trad. [[István Ertl]]).
 
=== [[Eseo]]j / Artikoloj ===
* [[Stefano Keller]]: ''Kreola poemo – por kunfesti la sendependiĝon de Maŭricio''. Klarigo pri la publikigo de kreola poemo en la ĵus antaŭa rubriko. Lingva situacio de [[Maŭricio]].
* Jorge Camacho: ''Lanta fajro''. Aludo al klasikaĵoj, kaj partikulare al verkoj en Esperanto, multaj el kiuj estis eldonitaj en [[papero]] kiu nun maljuniĝas, difektiĝas kaj eble ruiniĝos.
* Jorge Camacho: Lanta fajro
* Gerrit Berveling: ''Tiel nomata “honto-kulturo” en la fruaj Mediteraneaj landoj''. Kiel reago al recenzo pri ''Antologio Latina'', nuancoj pri aludoj al egaleco kaj malegaleco inter plej fruaj prakristanaj tekstoj, nome de Paŭlo aŭ Saŭlo; eble la plej fruaj de li mem alvokis al egaleco, dum postaj aldonoj de sekvantoj jam predikis malegalecon de sklavoj kaj ĉefe de virinoj.
* [[Anina Stecay]]: ''La perdita honoro de iu Kleist. KritkaKritika prezento de tri tradukoj de ''La almozulino de Lokarno''.'' Kompara analizo detala de tradukoj el mallonga teksto de [[Heinrich von Kleist]]. Enkonduko de la konceptoj de enteksta, eksterteksta kaj interteksta niveloj. Aludoj al diversaj germanlingvaj teksteroj.
* Rolando Bonkorpa: ''Pluraneco''. Enkonduko de tiu moderna socia koncepto (angle ''inter-sectionality'') por homoj, kiuj konsideras sin nek li nek ŝi.
* Rolando Bonkorpa: Pluraneco
* [[Ionel Oneţ]]: ''Pri komandoj, ordonoj, faktoroj kaj aliaj senartikolaj neĉesaĵoj''. Mallonga memoraĵo pri lingvaj eraroj ofte fifaritaj de esperantistoj, ekzemple ''komandi'' aǔ ''ordoni'' anstataǔ ''mendi'', ''kopio'' anstataǔ ''ekzemplero'', ''faktoro'' aŭ ''noto'' anstataǔ ''fakturo'', konfuzo inter ''premio'' kaj ''prezo''.
* [[Humphrey Tonkin]]: ''Tradukado de Soros: la defioj de vivmemoroj'' (trad. Brian Moon). Pri la sorta evoluo de la teksto de [[Maskerado ĉirkaŭ la morto]] de [[Tivadar Soros]] verkita en ne prefekta Esperanto, tradukita al la angla el diversaj versioj. Meditado pri Esperanto kiel literatura lingvo kaj kiel traduka lingvo.
* [[Miguel Fernández]]: ''Tekstoj el la antologio ''[[Poezio: armilo ŝargita per futuro]]. Pri la konflikto kiun frontis [[Federico García Lorca]] rilate al la [[Katolika Eklezio]] kaj tiukadre lia poemo ''Krio al Romo''. Pri [[José Agustín Goytisolo]] kaj liaj poemoj ''Pli ol simpla vorto'' kaj ''La bona lupeto''.
* Paulína Kožuchová: ''Kial iĝi riisto''. Pri la proponita pronomo [[ri]].
* F. Ĝ. Ĵ O. P.: ''Ĉambro de l’ poetoj dum la 70a IJK''. Pri poetateliero okazinta en [[Fortaleza]], Brazilo. Kvin poemoj kaj du tradukoj, unu el la portugala kaj alia de ''Ho, mia kor''' al la latina!
 
=== [[Letero]]j kaj reagoj ===
* [[Gian Carlo Fighiera]]: ''Unu rano en marĉo''. Pri samtitola eseo de Carlo Minnaja publikigita en [[BA20]]. Defendoj de la plej oftaj argumentoj kontraŭ la [[Esperanta Civito]].
* [[Christian Declerck]]: ''Pri [[BA20]]''. Personaj komentoj al diversaj legaĵoj el la pasinta numero de BA.
 
=== [[Recenzo]]j ===
* Mao Zifu: ''Vastan inter-naciecon detruis malvasta naciigo'', pri ''La rakonto pri Kjeŭ'', de Nguyễn Du, trad. de Lê Cao Phan. Komento pri la graveco de tiu internacieca interkultura verko, transigita el la [[ĉina kulturo]] al la [[vjetnama]] iam ĉirkaŭ la 17-a jarcento. Riproĉo, ke oni vjetnamigis la ĉindevenajn nomojn. Referencoj al kelkaj ĉinaj [[ideogramo]]j kaj konceptoj.
* Mao Zifu pri ''La rakonto pri Kjeŭ'', de Nguyễn Du, trad. de Lê Cao Phan
* Rubén Fernández Asensio: ''Lingva justeco: Instruscienco estas la ŝlosilo'', pri ''Linguistic Justice for Europe and for the World'' de Philippe Van Parijs. Traduko el diversaj anglalingvaj konceptoj pri internacia lingvopolitiko, lingvoprotektado, ktp.
* Mao Zifu: ''Ekzemplo konvena al ĉiuj gustoj'', pri ''La kanto de l’ korvo'' de [[Nicola Ruggiero]]. Defendo de la poeto kontraŭ oftaj kritikoj, ke ili tordas la lingvon, ke ili parolas nur pri si mem kaj ne pri la mondo ktp. Kontraŭ tiaj atakoj oni proponas poemon de "la korvo".
* Anina Stecay: ''Komforta detektivromano'', pri ''Briĝo kun veneno'' de Ronald Cecil Gates).
* Jorge Camacho: pri ''Ili'' de Léon Bergiers
* Nicolino Rossi: pri ''[[Poezio: armilo ŝargita per futuro. Komentita antologio de hispanlingva poezio kontestema, engaĝiĝinta, socia kaj revolucia]]'' de diversaj aŭtoroj
* Giulio Cappa: pri ''Memkritiko'' de [[Victor Sadler]]
* Pascal Dubourg Glatigny: pri ''Ulysse dans la boue: Journal des camps français'' 1939-1944 de [[Jaume Grau Casas]]
 
{{BA|state=uncollapsed}}