Petro De Smedt: Malsamoj inter versioj
[kontrolita revizio] | [kontrolita revizio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto |
Alifono (diskuto | kontribuoj) e Poligloto |
||
Linio 14:
}}
'''Pierre DE SMEDT''', esperantigite de li mem al '''Petro DE SMEDT''' aŭ '''Petro DESMET' ''' (naskiĝis la {{daton|4|majo|1934}} en Sint-Gillis, nun distrikto de [[Dendermonde]]) estas [[Belgio|belga]] ([[Flandrio|flandra]]) [[Filologio|filologo]], [[Komputila lingvistiko|komputila lingvisto]], [[Esperanto-vortaristo]], [[muzikisto]] ([[Kariljono|kariljonisto]]) kaj matematikisto. Lia edzino estis japana universitata profesoro<ref name=":0">Esperanto, Info-Post, OLV College Halle, p. 14, 14-a jarkolekto, n-ro 3, januaro 1990.</ref>. En [[Esperantujo|Esperantio]] li estas ĉefe konata pro lia studo pri la tradukoj en Esperanto de la verkaro de la fama flandra poeto [[Guido Gezelle|Guido Gezellle]] kaj pro la "[[Bibliografio pri la Tradukaĵoj el la Nederlanda Literaturo|Nederlanda Bibliografio]]" pri la tradukoj en Esperanto de la [[nederlandlingva literaturo]] inter [[1902]]-
==Profesia vivo==
De Smedt kiel junulo akiris la diplomon de [[bakalaŭro]] en la sciencoj kaj [[matematiko]] kaj poste instruis dum kelkaj jaroj. Ekde [[1965]] ĝis [[1985]] li laboris kiel direktoro pri poroficeja kapabligo en komputilfirmao en [[Bruselo]]. Ĉar li tre interesiĝas pri [[muziko]], kaj precipe pri [[kariljono]]j, li enskribis sin en la fama kariljon-lernejo de [[Meĥleno]], sukcesis, kaj poste iĝis kariljonisto de la urboj [[Aalst]] kaj [[Dendermonde]] ĝis 1999. Intertempe li studis orientan [[filologio]]n en la universitato de [[Gento]] kaj ĝeneralan filologion kaj komputilan lingvistikon en la universitato de [[Antverpeno]] kaj en tiuj ĉi fakoj [[magistro|magistriĝis]].
==
En 2004 aperis lia vortaro ''Nederlands-Esperanto-Nederlands'' (dudirekta nederlanda-esperanta) riĉa je esprimtradukoj, la ĝis nun plej detala tiuspeca Esperanto-vortaro de la nederlanda. ISBN 90-77066-12-8.
En
Samjare kaj sameldoneje aperis lia nederlanda traduko de la [[Fundamento de Esperanto]] (Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo 2005, 135 p. ISBN 90-77066-19-5).
Lia "[[Bibliografio pri la Tradukaĵoj el la Nederlanda Literaturo]]" kun enkonduko de [[William Auld]] (Dendermonde 1972, 239 p.) ĝis hodiaŭ estas la baza kaj gvida referenc-verko pri la temo
Li estas kunaŭtoro (kune kun [[Jozefo Horvath]]) de la 800-paĝa ''[[Bildvortaro]] en Esperanto'' (Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo 2012, 800 p. ISBN 978-9077066-48-5).
De Smedt verkis plurajn artikolojn <ref> ekzemple 1977 : La tradukita nederlanda literaturo (en : [[Esperanto Vandaag]]) </ref> pri [[Bibliografio|bibliografiaj]], [[Terminologia Esperanto-Centro|terminologiaj]] kaj vortaraj temoj, ekzemple en [[Heroldo de Esperanto]] kaj en la nederlanda kaj germana naciaj [[Esperanto-gazeto|Esperanto-periodaĵoj]]. Li estas regula kunlaboranto de la [[magazino]]
==
Li verkas kaj parolas sep lingvojn inter alie la japanan kaj ĉinan, pristudis dek lingvojn kaj komprenas ĉirkaŭ 30 lingvojn<ref name=":0" />.
{{referencoj}}▼
== Eksteraj ligiloj ==
*
*
*
*
== Referencoj ==
▲{{referencoj}}
{{DEFAULTSORT:De Smedt, Petro}}
Linio 51 ⟶ 53:
[[Kategorio:Esperanto-vortaristoj]]
[[Kategorio:Naskiĝintoj en 1934]]
[[Kategorio:Muzikistoj laŭ instrumentoj, ĝenroj kaj landoj]]
|