Petro De Smedt: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
Linio 14:
}}
 
'''Pierre DE SMEDT''', esperantigite de li mem al '''Petro DE SMEDT''' aŭ '''Petro DESMET' ''' (naskiĝis la {{daton|4|majo|1934}} en Sint-Gillis, nun distrikto de [[Dendermonde]]) estas [[BelgioBelgujo|belga]] ([[FlandrioFlandrujo|flandra]]) [[Filologio|filologo]], [[Komputila lingvistiko|komputila lingvisto]], [[Esperanto-vortaristo]], [[muzikisto]] ([[Kariljono|kariljonisto]]) kaj matematikisto. Lia edzino estis japana universitata profesoro<ref name=":0">Esperanto, Info-Post, OLV College Halle, p. 14, 14-a jarkolekto, n-ro 3, januaro 1990.</ref>. En [[Esperantujo]] li estas precipe konata pro lia studo pri la tradukoj en Esperanto de la verkaro de la fama flandra poeto [[Guido Gezelle|Guido Gezellle]] kaj pro la ''[[Bibliografio pri la Tradukaĵoj el la Nederlanda Literaturo|Nederlanda Bibliografio]]'' pri la tradukoj en Esperanto de la [[nederlandlingva literaturo]] inter [[1902]]-[[1972]].
 
==Profesia vivo==
Linio 30:
Li estas kunaŭtoro (kune kun [[Jozefo Horvath]]) de la 800-paĝa ''[[Bildvortaro en Esperanto]]'' (Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo 2012, 800 p. ISBN 978-9077066-48-5).
 
De Smedt verkis plurajn artikolojn <ref> ekzemple 1977 : La tradukita nederlanda literaturo (en : ''[[Esperanto Vandaag]]'') </ref> pri [[Bibliografio|bibliografiaj]], [[Terminologia Esperanto-Centro|terminologiaj]] kaj vortaraj temoj, ekzemple en ''[[Heroldo de Esperanto]]'' kaj en la nederlanda kaj germana naciaj [[Esperanto-gazeto|Esperanto-periodaĵoj]]. Li estas regula kunlaboranto de la [[magazino]] ''[[Monato (gazeto)|Monato]]''.
 
== Poligloto ==