Mijazaŭa Kenĝi: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e Bot: transigo de datumoj de Ŝablono:Vivtempo al Vikidatumoj
Kozyra (diskuto | kontribuoj)
Neniu resumo de redakto
Linio 1:
[[Dosiero:Miyazawa Kenji.jpg|thumb|300px|rightdekstra|Mijazaŭa Kenĝi]]
 
'''MIJAZAŬA Kenĝi''' ([[japana lingvo|japane:]] 宮沢賢治 [Mijazaŭa Kenĝi], ([[27-a de aŭgusto]] [[1896]] - [[21-a de septembro]] [[1933]]) estis [[poeto|poemisto]] kaj, verkisto de [[infana literaturo|fabeloj pro infanoj]] kaj li estis [[esperantisto]].
宮澤賢治 en registro.
 
Linio 10:
Poste li eksiĝis kaj inkliniĝis al verkado. En lia vivanteco, nur unu poemaro "Haru to Syura" kaj unu fabelaro estis eldonitaj, sed postmorte, pli da poemaroj kaj fabelaroj estis eldonitaj, kaj li fariĝis ŝatata poeto-fabelisto inter japanoj.
 
En 1926 li lernis [[Esperanto]]n, kaj lia renkonto kun esperantisto, finna [[ambasadoro]] [[Gustaf John Ramstedt]], rezidanta en Japanio akcelis lian emon lerni ĝin.
 
Li amis sian hejmlokon, kaj la scenoj de liaj verkoj ofte estas en la fikcia loko ''Ihatov'' aŭ ''Ihatovo'', kiu devenis de Iŭate. Tiu aldono de '-o' al la fikcia loknomo kredeble estas influo de esperanta finaĵo de [[substantivo]].
Linio 16:
 
Spirito de liaj verkoj: Kenĝi, kiu estis [[budhisto]], sentis, ke ĉiuj vivantaĵoj estas kiel fratoj, kaj ke maleblas al personoj atingi veran feliĉon ĝis tiam ili ne pricelas tiom egale la feliĉon de ĉiuj kaj ĉiaj aliaj vivantaĵoj samtempe. Je Kenĝi tio ne estis nur ideo: dum li vagis sur montetoj kaj kampoj, li ofte forgesis sin tute en kontempli al bestoj, plantoj, ŝtonoj, vento, nuboj, ĉielarkoj, steloj. li trovis ĝojon simpatiante je la natura mondo. Tial liaj historioj estas plenaj per ĉiaj estaĵoj, kiuj rilatas nature kaj frate.
 
== Mijazaŭa Kenĝi kaj Esperanto ==
 
En 1926 li lernis [[Esperanto]]n, kaj lia renkonto kun esperantisto, finna [[ambasadoro]] [[Gustaf John Ramstedt]], rezidanta en Japanio akcelis lian emon lerni ĝin.
 
Li amis sian hejmlokon, kaj la scenoj de liaj verkoj ofte estas en la fikcia loko ''Ihatov'' aŭ ''Ihatovo'', kiu devenis de Iŭate. Tiu aldono de '-o' al la fikcia loknomo kredeble estas influo de esperanta finaĵo de [[substantivo]].
Lin interesis Esperanto. Liaj provis traduki kelkajn el siaj verkoj en Esperanto, sed ili estis trovitaj nur en 1953. Li cetere uzis en sia verko multajn vortojn influitajn de Esperanto. Post lia morto liaj verkoj estis tradukitaj en Esperanton inter alie de [[Konisi Gaku]].
 
== Verkoj ==