Hèctor Alòs i Font: Malsamoj inter versioj

sen resumo de redaktoj
[nekontrolita versio][kontrolita revizio]
Neniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
'''Hèctor ALÒS i FONT''' (en Esperanto-medio Hektor Alos i Font) naskiĝis en [[Barcelono]] la [[9-a de decembro|9-an de decembro]] [[1965]]. Li estas [[kataluna esperantisto]] kaj komputisto. Kiel junulara aktivulo, li prezidis [[Kataluna Esperanto-Junularo|Katalunan Esperanto-Junularon]] ([[1985]]-[[1987]]), redaktis ties gazeton ''[[Kata Luno]]'' ([[1985]]-[[1986]]) kaj kunredaktis ''[[Freqüències]]'' ([[1990]]-[[1993]]). Li estis elektita B-komitatano de [[TEJO]] ([[1986]]). Li laboris kiel dungito de [[Centro de Esperanto Sabadell]] ([[1986]]-[[1987]]), kie li oficis kiel sekretario. En [[Kataluna Esperanto-Asocio]] li agis plurfoje kiel sekretario kaj redaktoro de ''[[Kataluna Esperantisto]]''. Ekde [[2005]] li estas estrarano de la [[IKEL]].
 
Kun [[Kiril Velkov]] li redaktis duvoluman krestomation kun perfektigaj legaĵoj, ''[[Ek al Leg'!|Ek al Leg'<nowiki/>]]''[[Ek al Leg'!|!]], kaj la furoran vortareton ''Tabuaj vortoj en Esperanto'' (ambaŭ [[1991]]). En [[1997]] li publikigis kun [[Jordi Carbonell i Pinyol]] la [[Esperanto-kataluna vortaro|esperanto-katalunan vortaron]] ''Diccionari essencial esperanto-català''. En [[2010]] li publikigis kun [[Francesc Poblet i Feijoo]] la [[Historio de Esperanto en la Kataluna Landaro|Historion de Esperanto en la Kataluna Landaro]].<ref>http://www.vilaweb.cat/noticia/3822627/20101211/passat-present-lesperantisme-catala.html</ref> En [[2009]] li publikigis novajn versiojn de la aŭtomataj tradukiloj per la maŝintraduka sistemo [[Apertium]] de la [[kataluna lingvo|kataluna]] kaj la [[hispana lingvo|hispana]] lingvoj al Esperanto, kaj en [[2010]] kreis tradukilon de la [[franca lingvo|franca]] al Esperanto.<ref>Nordfalk, Jacob kaj Alòs i Font, Hèctor (2011). ‘Apertium kaj Esperanto: Maŝintradukado al kaj el Esperanto per malfermitkoda platformo’, en Novoská, Katarína kaj Baláž, Peter (red) ''Modernaj teknologioj por Esperanto''. Partizánske: E@I, pp. 117–125.</ref> Li partoprenis ankaŭ en la kreado de aŭtomataj tradukiloj por kelkaj [[minoritata lingvo|minoritataj lingvoj]], kiel la [[sarda lingvo|sarda]]<ref>http://www.sagazeta.info/2016/08/naschet-su-primu-tradutore-automaticu.html</ref> kaj la [[okcitana lingvo|okcitana]]<ref>https://www.jornalet.com/nova/10124/novel-traductor-automatic-del-frances-a-loccitan</ref>.
 
Li estas tradukisto kaj kritikisto, {{mankas fonto|membro de la [[Ibera Skolo]]}}, multjara revizianto kaj korespondanto de la internacia magazino sendependa ''[[Monato (gazeto)|Monato]]''.
Sennoma uzanto