BA29: Malsamoj inter versioj

1 117 bitokojn aldonis ,  antaŭ 2 jaroj
sen resumo de redaktoj
== Artikoloj kaj [[Eseo]]j ==
* [[Fernando de Diego]]: ''Ĉu distre interesa?''. Prelego mendita por la 56a Kongreso de Hispana Esperanto Federacio okazinta en Valencio, al kiu la aŭtoro mem ne povis veni tiel ke la prelego estis legita de [[Miguel Fernández]] kaj fakte verkita en tiu kompreno. De Diego meditadas ĉefe pri sentoj pri [[amo]] kaj ilustracias sian tekston per poemoj de [[Gustavo Adolfo Bécquer]], [[Nikolao Hovorka]] kaj [[León Felipe]].
* [[Miguel Fernández]]: ''Hispanaj nuntempaj soci-kritikaj poetoj''. Itinero laŭ la panoramo de la modernaj poetoj. Oni komentas la figuron de Vera Moreno kaj oni inkludas trei ŝiajn tekstojn: nome sentitola mikronoveleto, poemo ''La perdita subtenilo'' kaj noveleto ''La sekreto de la granda luno''. Poste oni priskribas la figuron de Alberto García-Teresa kaj oni kopias lian poemon ''Endas manĝi la mondon ŝiromorde''.
* [[Miguel Fernández]]: ''Hispanaj nuntempaj soci-kritikaj poetoj''.
* [[Miguel Fernández]]: ''[[La Teruelaj geamantoj]]''. Rakonto de la legendo kaj ties eĥo en la nunaj teruelanoj. Pria poemo okaze de la hispana Esperanto-kongreso nome ''Konstanta amo transe de la morto'', samtitola kun poemo de [[Francisco de Quevedo]]
* [[Miguel Fernández]]: ''La Teruelaj geamantoj''.
 
== [[Recenzo]]j ==
* [[Jorge Camacho]] pri ''Perversaj rilatoj'' (de [[Victor Sadler]]).
* Viktoro Solé pri ''La vorto kaj la vento. Rakonta koliero'' (de [[Miguel Fernández]]). Teknika analizo de la influo de sciaro pri [[muziko]] en la komentata rakontaro. La recenzisto priskribas la funkciadon de muzikaj konceptoj kaj montras ekzemplojn en la titoloj de la rakontoj, en la diegezo, per [[sinestezo]]j, per muzikaj rimedoj, per strukturaj rimedoj kaj per frazaj rimedoj.
* Gert Lundstedt (trad. [[Jesper Jacobsen]]) pri ''Söka bostad i storstaden och andra noveller översatta från originalen på esperanto'' (red. kaj trad. [[Sten Johansson]] kaj [[Leif Nordenstorm]]). Meditado pri la valoro de la literaturo verkita originale en Esperanto, kontraste kun tiu verkita en gepatraj aŭ aliaj naciaj lingvoj.
* [[Luiza Carol]] pri ''La migro- kaj lernojaroj de Heidi'' kaj ''Heidi povas apliki, kion ŝi lernis'' (de [[Johanna Spyri]]; trad. [[Dietrich Michael Weidmann]]). Pozitiva kritiko kaj laŭdoj al dulibra verko pri la historio de Heidi. Analizo de la roluloj de Heidi kaj ŝia avo.
 
{{BA|state=uncollapsed}}
211 127

redaktoj