Krokodili: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Etikedoj: Poŝtelefona redakto Redakto de poŝaparata retejo
e {{Unua}} -> {{Unua|kat=ne}} per AWB
Linio 1:
{{unuaUnua|kat=ne}}
[[Dosiero:Ne krokodilu.jpg|thumb|Signo "Ne krokodilu" en [[Kastelo Greziljono]]]]
'''Krokodili''' (la verbformo de "[[krokodilo]]") estas [[Esperanta idiotismo]] kun la signifo "en [[Esperanto|Esperanta]] medio paroli lingvon kiu estas la [[denaska lingvo]] de iuj ĉeestantoj".<ref>{{Citaĵo el la reto | url = http://forward.com/culture/11460/crocodiling-in-esperanto-on-the-streets-of-hanoi-00361/ | titolo = Crocodiling in Esperanto On the Streets of Hanoi | alirdato = 2015-11-30 | familia nomo = Schor | persona nomo = Esther | dato = 2007-08-22 | verko = Forward | eldoninto = The Forward Association | lingvo = en | citaĵo = Krokodili — “to crocodile” — means to speak one’s native language at an Esperanto gathering.}}</ref> Por similaj trajtoj ankaŭ ekzistas la vortoj [[aligatori]] kaj [[kajmani]]. Kelkfoje la vorto ''krokodili'' estas uzata kun pli ĝenerala signifo de "krokodili, aligatori aŭ kajmani", do kun la signifo "en [[Esperanto|Esperanta]] medio paroli ajnan [[etna lingvo|etnan lingvon]]". Malofte oni tiam ankaŭ uzas la vorton [[reptiliumi]]. ''Malo de krokodili'' estas ''[[gaviali]]'' (aŭ ''malkrokodili'') - "paroli en ne-Esperanta medio Esperanton, kiam alia lingvo pli taŭgus".