Japana lingvo per latinaj literoj: Malsamoj inter versioj

+Projektoj, kosmetikaj ŝanĝoj
[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
(+Projektoj, kosmetikaj ŝanĝoj)
{{nesufiĉajNesufiĉaj fontoj}}
'''Latin-litera transskribo de [[japana lingvo]]''' estas japane nomata ローマ字 ({{IFA2|ɽóːmadʑi}}, [[Transskribado Hepburn|hepburn-sisteme]] '''''rōmaji''''', [[Kunrei-sistemo|kunrei-sisteme]] '''''rômazi''''', [[Transskribo de la japana lingvo en Esperanton|esperanto-sisteme]] '''''romaĵi''''' aŭ '''''romaĝi''''').
 
== Normoj ==
=== Japana eduka normo ===
{{ĉefaĈefa|Kunrei-sistemo}}
Aperis en 1954 [http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&id=1000003935&clc=1000000068].
Tiu ĉi normo (Nihon-siki) konsistas el du tabeloj. La Unua Tabelo montras la principan transskribon. Kaj la Dua Tabelo montras Hepburnan transskribon, kiel la kompromisa suplemento por malfacile ŝanĝeblaj transskribaĵoj jam kutimaj.
 
Propono en 1985 [http://www.age.ne.jp/x/nrs/iso3602/iso3602.html].
Oficiala nomo estas proponata ĉe
[http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=9029].
 
=== Japana pasporta/stacia/vojsigna normo ===
{{ĉefaĈefa|Hepburn-sistemo}}
La transskribo de japana nomo en pasporto estas principe la hepburna. Oni povas peti por alia latina literumo kiam oni unue kreas pasporton kun certa kialo. Ankaŭ oni ne povus havi samtempe kreditkartojn kaj pasportojn kun malsamaj literumoj.
 
 
== Japanaj esperantistoj kaj la transskribado ==
{{Konfirmon|Multaj (sed ne ĉiuj) japanaj esperantistoj sekvas la [[Kunrei|Dekretan Sistemon]] pli japanecan, ĉar tio estas pli oportuna por "esprimi [[japana lingvo|japanan lingvon]]".}} Sed ilia sinteno ne estas plimulta tendenco en Japanio, ĉar la [[Transskribado Hepburn|Sistemo de Hepburn]] estas pli uzata en la reala mondo. Ili emas aserti, ke la hepburna transskribo estas la granda influo de [[angla lingvo]]. Tamen la konsonanta paro "ch" (por [ĉ]), kiu estas la karaktero de la hepburna kaj kritikita kiel "angleca", estas ankaŭ uzataj en la [[vjetnama]], [[svahila]], [[okcitana]] kaj ĉefa transskrib-sistemoj de la [[korea]] kaj [[ĉina]]; "sh" (por [ŝ]) en la svahila, [[albana]] kaj [[lingala]]; kaj "j" (por [ĝ] aŭ [ĵ]) estas ankaŭ uzata en la [[indonesia]], [[turkmena]] kaj [[portugala]].
 
=== Esperanta alfabeto ===
{{ĉefaĈefa|Transskribo de la japana lingvo en Esperanton}}
Iu esperantistoj asertas uzi Esperantan alfabeton (Esuperanto-ŝiki romaĵi, エスペラント式ローマ字) por skribi japanajn nomojn. Tio klopodas montri la prononcon de la japana. Sed ĝi malsukcesas unuigi jenajn variantojn.
* Singulara kaj plurala [[morao]]j. Ekz. "o"/"oo"/"oŭ" kaj iu eĉ miksas esperantan alfabeton kun la hepburna makrono "ō".
 
== Notoj ==
{{referencojReferencoj}}
{{Projektoj}}
 
[[Kategorio:Japana lingvo|Latinigo]]
290 695

redaktoj