Esperanto en nacilingvaj tekstoj: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
→‎Tekstoj en la germana: Clemens J. Setz: Ein Meister der alten Weltsprache. William Auld. 2018.
→‎Tekstoj en la germana: Kajero 1/2015 de la revuo Akzente
Linio 22:
 
* 2011. [[Martin Walser]]. ''Ewig aktuell: Aus gegebenem Anlass.'' Reinbek (rowohlt, e-book). 2017; paĝo en la e-libro ne indikita. [https://books.google.de/books?id=i0WFDQAAQBAJ&pg=PT427&dq=Esperanto+inauthor:walser&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjO4b-8muflAhWN-KQKHb_lCbEQ6AEIKTAA#v=snippet&q=Esperanto&f=true "Der Euro eröffnet das Zeitalter des praktischen Esperanto. Er ist ein Ungeld, wie das Esperanto eine Unsprache ist." - Von allen Vergleichen, die ich angestellt habe, ist das der schlimmste.]<ref>Pli frua fonto: [https://www.morgenpost.de/printarchiv/kultur/article105334974/Der-Euro-hat-inzwischen-die-noetige-Sinnlichkeit-erreicht.html Berliner Morgenpost]</ref> ("La eŭro malfermas la epokon de la praktika Esperanto. Ĝi estas malmono, same kiel Esperanto estas mallingvo." - El ĉiuj komparoj, kiujn mi faris, tiu estas la plej malbona.) Per la aldono al la aserto el 2001 la aŭtoro celas sian atakon al la eŭro (kaj ne esprimas, ke li bedaŭras la misfamigon de Esperanto).
 
* 2015. ''Akzente. Zeitschrift für Literatur''. Kajero 1/2015. Eldonita de Clemens Setz / Jo Lendle. – ''Akzente'' estas grava literatura revuo. La kajero enhavas prezenton de [[William Auld]] kaj dulingvan tekston de la 14a parto de ''La infana raso''. La tradukon faris [[Clemens J. Setz]].
 
* 2017. Sandra Richter: ''Eine Weltgeschichte der deutschsprachigen Literatur'' [Mondhistorio de la germanlingva literaturo]. München: Bertelsmann. – Interkultura historio de la germana literaturo, kiu traktas ankaŭ la efikojn de la germana al la esperanta literaturo, precipe la tradukojn de Zamenhof. Ĝi trotaksas la tradukon de ''La rabistoj'' de [[Friedrich Schiller]] kiel fondodokumenton de la Esperanto-movado.