Esperanto en nacilingvaj tekstoj: Malsamoj inter versioj

→‎Tekstoj en la germana: +Max Müller, 1894
(→‎Tekstoj en la franca: Barbara Cassin 2012+2016)
Etikedo: redakto de fonto je 2017
(→‎Tekstoj en la germana: +Max Müller, 1894)
Etikedo: redakto de fonto je 2017
 
* 1888. [[Leopold Einstein]]. [[Leopold_Einstein#Verkoj|La lingvo internacia als beste Lösung des internationalen Weltspracheproblems]] [La internacia lingvo kiel plej bona solvo de la internacia mondlingva problemo]. Nürnberg (Stein), 1888. Plej verŝajne tiu titolo estas la bazo de la supozeble erara atribuo de citaĵo pri Esperanto al [[Albert Einstein]] (ekzemple "Esperanto is the best solution of the idea of an international language" (Esperanto estas la plej bona solvo por la ideo de internacia lingvo<ref> Alice Calaprice (ed.). The Ultimate Quotable Einstein. Princeton kaj Oxford (Princeton University Press), 2011, [https://books.google.de/books?id=9GmYDwAAQBAJ&pg=PA476&dq=Esperanto+inauthor:Einstein&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjHuputl4rmAhWGpFkKHfptArgQ6AEIKTAA#v=onepage&q=Esperanto&f=false p. 476 en la ĉapitro "Attributed to Einstein"]. Citaĵoj de Albert Einstein kun komentoj.</ref>)
 
* 1894. [[Max Müller]]. En letero al la eldonantoj de la gazeto 'Posrednik' (de la 16-a de aŭgusto 1894) F. Max Müller skribas (laŭ la gazeto ''La Esperantisto'', 1894): "Mi ofte havis la okazon, esprimi mian opinion pri la indoj de la diversaj provoj de lingvo tutmonda. Ĉiu el tiuj ĉi provoj havas siajn specialajn bonajn kaj malbonajn flankojn, sed mi devas certe meti la lingvon Esperanto sur la plej altan lokon inter ĝiaj konkurantoj."<ref>Reinhard Haupenthal (eld.) [https://books.google.de/books?id=0EtNC3jUF4UC&pg=PT146&lpg=PT146&dq=max+m%C3%BCller+esperanto+%22posrednik%22&source=bl&ots=br409JUk1d&sig=ACfU3U0kTheNVuj2ALlv0OWyDYkIk1ZSXw&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwiKm5Kn4qHmAhVNJVAKHdtFARgQ6AEwDHoECDIQAQ#v=onepage&q=max%20m%C3%BCller%20esperanto%20%22posrednik%22&f=false La Esperantisto. 1889-1895], p. 146</ref> La germana teksto troviĝas en: [[Alfred Hermann Fried|Alfred H. Fried]]. ''Lehrbuch der internationalen Hilfssprache "Esperanto".''<ref>Alfred H. Fried. [https://archive.org/stream/bub_gb_C6M56T4MDuIC/bub_gb_C6M56T4MDuIC_djvu.txt Lehrbuch der internationalen Hilfssprache Esperanto]. Mit Wörterbuch in Esperanto-Deutsch und Deutsch-Esperanto. Berlin (Esperanto-Verlag). 1903</ref>
 
* 1924. [[Thomas Mann]]: ''Der Zauberberg'' [La magia monto]. Berlin: S. Fischer. – Settembrini, unu el la ĉefaj figuroj, estas esperantisto. Li rolas en la romano kiel progresemulo kaj montras trajtojn de reala persono: [[Wilhelm Ostwald]]. Ankaŭ kelkaj aliaj figuroj konversacias en Esperanto: "[https://books.google.de/books?id=ovizAAAAIAAJ&q=Esperanto+inauthor:thomas+inauthor:mann+intitle:Zauberberg&dq=Esperanto+inauthor:thomas+inauthor:mann+intitle:Zauberberg&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjipLek7uvlAhVBuqQKHSqQB08Q6AEIMTAB Einige Berghofinsassen trieben Esperanto und wußten sich etwas damit, in dem künstlichen Kauderwelsch bei Tische zu konversieren.]" (Kelkaj enloĝantoj de la ''Berghof'' okupiĝis pri Esperanto kaj ŝatis konversacii ĉetable en la artefarita mikslingvo.)