Halina Poświatowska: Malsamoj inter versioj
[kontrolita revizio] | [kontrolita revizio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Kani (diskuto | kontribuoj) |
seciton: ekzemploj de poemoj + traduko de tri poemoj |
||
Linio 24:
* ''Jestem'' („Mi estas“, 1991)
* ''Rozcinam pomarańczę bólu'' („Mi tranĉas oranĝon de doloro“; 1991)
== Ekzemploj de poemoj ==
<poem>
***
vi demandas – kion portas en sakoj la karavanaj kameloj
mian koron
trans la dezerto
kiam vi foriris
mi restis sola
sub la flava suno
la tero estas seka
kaj koroj malplenaj
ne por mi ke ŝvelas
la fonto de tenereco
kelkfoje mi vidas vin
sed miaj etenditaj manoj
nur tuŝas
mian penson pri vi
vi demandas – kion portas en sakoj la karavanaj kameloj
mian koron
trans la dezerto</poem>
::({{lang-pl| *** ''(''pytasz – co dźwigają w jukach wielbłądy podróżne'')''}}<br />'''traduko''': [[Ivonna Nowicka]] por eo.wikipedia, 2019)
<poem>
***
kiam ajn mi volas vivi mi krias
kiam la vivo forlasas min
mi alkroĉiĝas al ĝi
mi diras – vivo
estas frue foriri
ĝia varma mano en mia mano
miaj lipoj apud ĝia orelo
mi flustras
ho vivo
- kvazaŭ la vivo estas amanto
kiu volus foriri -
mi pendigas min sur ĝia kolo
mi krias
mi mortos se vi foriros</poem>
::({{lang-pl| *** ''(''zawsze kiedy chcę żyć krzyczę'')''}}<br />'''traduko''': Ivonna Nowicka por eo.wikipedia, 2019)
<poem>
***
se vi volus forlasi min
ne forgesu rideton
vi povas forgesi vian ĉapelon
gantojn kajeron kun gravaj adresoj
io ajn vere – por kiu vi devus reveni
reveninte neatendite vi vidos min en larmoj
se vi volus resti
ne forgesu rideton
vi rajtas ne memori mian naskiĝdaton
nek lokon de nia unua kiso
nek kialon de nia unua kverelo
tamen se vi volas resti
ne faru ĝin kun suspire
sed kun rideto
restu
</poem>
::({{lang-pl| *** ''(''jeśli zechcesz odejść ode mnie'')''}}<br />'''traduko''': Ivonna Nowicka por eo.wikipedia, 2019)
<!--
|