Tradukoscienco: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
"indas" estas netransitiva, sed mi ne bone legas la rusan kaj ne scias, kio estas celita
Linio 10:
En daŭro de jardekoj aperis multaj artikoloj, eseoj, studoj, libroj pri la tradukarto. Pri tiu ĉi grava parto de la Esperanta kulturo verkis plej elstaraj esperantistaj tradukistoj, poetoj, eseistoj kiel Edmond Privat: ''[[Esprimo de Sentoj en Esperanto]]'' (1957), Kalman Kalocsay: ''[[Kiel Verki kaj Traduki Poemojn]]''(976), Fernando de Diego: ''Pri Esperanta Tradukarto''(1979), K. Kalocsay, G. Waringhien, R. Bernard: ''[[Parnasa Gvidlibro]]'' (1984, tria eldono), G. Waringhien: ''Ankoraŭ pri la Traduk-arto''(1983), William Auld: ''La Internacia Lingvo kiel Belarta Tradukilo'' (1978), William Auld: ''Pri la Traduko de Poezio'' (1965), Atanas Atanasov - Ada: ''La Arto Traduki'' (1983).
 
EnVenelin Mitev en sia "Tradukarto" (1999), gvidlibro pri tradukado, Venelin Mitev(1999), dediĉitasdediĉas krom tekston pri la historio de la tradukarto, ankaŭ ĉapitrojn al la tradukado de [http://web.archive.org/web/20060221170533/http://miresperanto.narod.ru:80/biblioteko/tradukarto/15.htm sciencaj kaj teknikaj tekstoj], poezio, prozo, teatraĵoj, al demandoj pri [http://web.archive.org/web/20060221170114/http://miresperanto.narod.ru:80/biblioteko/tradukarto/09.htm stilo], [http://web.archive.org/web/20060221170320/http://miresperanto.narod.ru:80/biblioteko/tradukarto/11.htm neologismoj], [http://web.archive.org/web/20060221170052/http://miresperanto.narod.ru:80/biblioteko/tradukarto/08.htm helpiloj] ktp, sed ankaŭ al la [http://web.archive.org/web/20060221170557/http://miresperanto.narod.ru:80/biblioteko/tradukarto/16.htm devoj kaj rajtoj de tradukistoj].
 
*[[André Cherpillod|Cherpillod, André]], ''La Tradukarto kaj Ties Problemoj'', 2003, eld. La Blanchetière.