Daŭdeĝingo: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Vulgaristo (diskuto | kontribuoj)
eNeniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
Linio 1:
'''Daŭdeĝingo''' ([[ĉina lingvo|ĉine]]: 道德經, [[Pinyin]] ''dàodé jīng''; [[Wade-Giles]] '' tao⁴ tê² ching¹''; [[Esperantigo de vortoj el ĉina fonto#Sistemo_de_El_Popola_Ĉinio|EPĈ-pinjin-metode]] ''daŭdeĝjingo'') "La sankta skribo pri la Vojo kaj la Virto" estas la plej konata fontoteksto de la [[taoismo]]. Ĝi estas tre mallonga libro – ĝi enhavas nur 5467 vortojn – kaj estas skribita en [[lingvo]] tre antikva kaj iafoje mistera. Tamen, ĝi estas libro tre profunda kaj tre saĝa. Escepte de la [[Biblio]], ĝi estas la plej ofte tradukita libro de la mondo.
 
==Tao==
La libro temas pri la '''[[Tao]]''' (ĉine ''dao/tao'', "Vojo") kaj [[Deo]] (ĉine ''de/teh'', "Virto"). La Tao estas super la kapablo de vortoj, ekster tempo kaj spaco. "La Tao eldirebla ne estas la eterna Tao," diris [[Laozio]]. La Tao naskis la ĉielon kaj la [[tero]]n kaj ĉiun kreaĵon, sed ne, kiel la [[kristanismo|kristana]] [[Dio]], ne kiel ĉarpentisto faras tablon, sed kiel disvolviĝado de si mem. La Tao ne estas persono, kiel la kristana Dio, sed forto sen vizaĝo. Ĝiaj efiko kaj maniero estas videblaj en la agoj de la ĉielo kaj la tero, sed ne en la agoj de homoj.
 
Linio 56 ⟶ 57:
Al la vera sanktulo, estas tri juveloj: '''kompato''', '''modereco''' kaj '''humileco'''. La kontraŭo al ĉiu estas sinamo.
 
==La Laoco==
'''La Laoco tao-te-ĉing aŭ la libro de moralo''' estas verko atribuita al [[Laŭzio]] kiu konsistas el 81 alineoj pri [[moralo]] kaj vivkompreno. Ĝi intencas instrui [[konduto]]n al [[homo]] kaj partikulare al la [[reganto]].<ref name="Laoco" >''La Laoco tao-te-ĉing'' aŭ ''la libro de moralo'' (trad. Seiho Nishi, Amika Esperanto-Rondo / Laŭte!, Beauville 1996, 25 p.)</ref>
 
===Alineoj===
Resumo de la 81 alineoj povas esti jena:
1.- ''Tao'' estas la [[vojo]] de kapableco kaj ''Ming'' la vojo de ĉiamvolemo.
2.- Kunekzistas la malo kun la malmalo, la esto kun malesto.
3.- La reganto regu por la popolo.
4.-
5.-
6.-
7.-
{{redaktata}}
== En Esperanto ==
Estas traduko de la tuta verko de la Daŭdeĝingo en Esperanto. [[WANG Chongfang]], tradukinto de [[Kamelo Ŝjangzi]] kaj la [[Analektoj de Konfuceo]], tradukis la libron.
 
Alia traduko estas ''La Laoco tao-te-ĉing'' aŭ ''la libro de moralo'' de Seiho Nishi.<ref name="Laoco"/>
 
Alia versio ŝuldiĝas al [[Jamaga Taiĵi]]. Tiu ĉi traduko servis kiel pontotraduko por fari version en la [[hispana lingvo|hispanan lingvon]], fare de [[Eduardo Vivancos]].