Diamanta sutro: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
RG72 (diskuto | kontribuoj)
Neniu resumo de redakto
Linio 38:
 
== Titolo ==
La titolo de la sutro en [[Sanskrito]] estas ''Vajracchedikā prajñāpāramitā sūtra''. La vorto ''[[vajra]]'' havas plurajn signifojn. Inter ili, ambaŭ ''[[fulmo]]n'' (la batalilon de la [[dio (budhismo)|dio]] [[Ŝakro]]), ''[[diamanto]]n'', aŭ duran metalon. ''Vajracchedikā"' estas femala adjektivo, kiu signifas ''tranĉanta kiel "vajra".'' ''Prajñā'' estas femala substantivo kiu signifas ''[[saĝo (budhismo)|saĝo]]n'' kaj ''pāramitā'' estas [[perfekteco (budhismo)|perfekteco]], el ''pāramī'' (''perfekta'') kaj ''-tā'' (''-eco''). Ĝi povas esti tradukita kiel ''Sutro de la vaĝrotranĉanta perfekteco de saĝo'' aŭ ''Sutro de la perfekteco de saĝo, kiu tranĉas kiel fulmo''.<ref name="Schopen" /> La titolo estas ofte mallongigita al ''Diamanta sutro'' aŭ ''Vaĝra sutro''. La vaĝro estas metaforo de la saĝo, kiu tranĉas kaj detruas iluzion por atingi [[absoluto (metafiziko)|absoluto]]n.<ref name="Schopen" />
La sutro ankaŭ estas nomita ''Triśatikā prajñāpāramitā sūtra'' (la ''tricentlinia sutro de la perfekteco de saĝo'').
 
== Historio ==
[[Dosiero:Kumarajiva at Kizil Caves, Kuqa.jpg|eta|Statuo de [[KumārajīvaKumaraĝivo]] antaŭ la kavernoj de Kizil en Kuqa, provinco [[Xinjiang]], [[Ĉinio]].]]
 
La ekzakta dato de la verkado de la sutro en [[Sanskrito]] ne estas certa—kelkaj argumentas, ke ĝi estis verkita en la 2-a kaj 5-a jarcentoj.<ref name="Schopen" />
Linio 48:
Antikvaj tradukoj en plurajn lingvojn estis trovitaj tra Centra kaj Orienta Azio, sugestante ke ĝi la sutro estis multe studita kaj tradukita. Aldone al la tradukoj en la ĉinan, ekzistas tradukoj kaj komentarioj en la tibeta kaj aliaj lingvoj el Centra Azio.<ref name=Schopen/>
 
La unua traduko en la ĉinan datiĝas de la komenciĝo de la 5-a jarcento, sed tiam la [[bikŝuo]]j [[AsaṅgaAsango]] kaj [[Vasubandhu]] —de la 4-a kaj 5-a jarcentoj— verŝajne jam estis verkintaj komentariojn pri la enhavo de la sutro.<ref name="Schopen" /> Oni kredas, ke tiu traduko estis farita la jaron 401 de la bikŝuo [[KumārajīvaKumaraĝivo]],<ref>{{Cite web|url=http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0013.html|title=The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalog (T 235)|publisher=A. Charles Muller|accessdate=16-04-2015}}</ref> kies traduka stilo distingiĝas per la klopodo prioritatigi la sencon anstataŭ laŭvorte traduki.<ref>{{cite journal|last=Nattier|first=Jan|title=The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?|journal=Journal of the International Association of Buddhist Studies|volume=15|issue=2|year=1992|pages=153–223|url=http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/ojs/index.php/jiabs/article/download/8800/2707}}</ref> Tiu ĉi traduko estas tiu kiu aperas en la rulaĵo de Dūnhuáng de 868, kaj ĝi estas la plej skandita ĉina versio.<ref>{{cite book|author=Yongyou Shi|title=The Diamond Sūtra in Chinese Culture|year=2010|publisher=Buddha's Light Publishing|location=Los Angeles|isbn=978-1-932293-37-1|page=11}}</ref>
 
== Referencoj ==