Subtekstigo: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e formato
Etikedo: redakto de fonto je 2017
Linio 25:
 
=== Subtitolo aŭ subteksto ===
En la kampo deInter [[Esperantioesperantisto]]j ekzistas [[terminologio|terminologia]] disputo pri tio, per kiu vorto oni nomu la temon de tiu ĉi artikolo. Multaj emas uzi la vorton "[[subtitolo]]", verŝajne precipe pro la influo de la vorto ''subtitle'' en la [[angla lingvo|angla]] (interalie ĉar la historio de monda filmo estas proksime kunligita kun [[Holivudo]]). Tial similaj vortoj troviĝas ankaŭ en pliaj aliaj naciaj lingvoj, kaj ili ĉiuj portas la signifon de "sub-titolo". Tamen, pluraj opinias tiun ĉi kunmetaĵon malĝusta (kaj inter ili la plejmulto de la nuntempaj aktivaj esperantistaj subtekstigantoj - vidu ĉe [[#Referencoj|[1]]]), precipe pro la malebleco nomi la montratan tekston "titolo" kaj pro la ambigueco, kiun la uzo de la vorto "subtitolo" kreas (ĉar ĝi jam havas [[Subtitolo|alian]], laŭ ĝia kunmetado logike dedukteblan signifon). Sama distingo ekzistas ankaŭ en pluraj naciaj lingvoj – ekzemple en la [[dana lingvo|dana]], kie oni uzas la vorton "[[:da:Undertekst|undertekst]]" kun laŭvorta traduko kaj signifo samaj al la esperanta "sub-teksto".
 
En la angla lingvo, la vorto "subtitle" havas klare difinitajn du apartajn signifojn: Unue la alternativan titolon, due la tekston montratan sube de filmo. Tion provas ankaŭ la strukturo de la artikolo [[:en:Subtitle|Subtitle]] en la anglalingva Vikipedio, kiu pritraktas ĉiun de la du [[nocio]]j aparte. Verŝajne pro la influo de la anglalingva vorto "subtitle" ekestis la sama ambigueco ankaŭ en esperanto kaj la du diversaj signifoj de "subtitolo" sukcesis atingi eĉ [[Plena Ilustrita Vortaro|PIV]]-on.