Ho, mia kor': Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Linio 26:
La poemo estis verkita nelonge antaŭ eliro de la ''[[Unua Libro]]'' en [[1887]]; tial, ĝi estas la unua originala beletraĵo eldonita en Esperanto. La aliaj tekstoj en la ''[[Unua Libro]]'' estis aŭ tradukoj aŭ pedagogiaĵoj; la poemo “[[Mia penso]]” eble estis verkita pli frue (en [[Pra-Esperanto]]), sed estis eldonita nur poste.
 
[[Marjorie Boulton]] tradukis la poemon en la anglan lingvon (“{{lang|en|O heart, my heart, O do not throb so wildly,}}”) en sia biografio de Zamenhof.<ref>{{citaĵo el libro | titolo = Zamenhof, Creator of Esperanto | persona nomo = Marjorie | familia nomo = Boulton | loko=Londono | eldoninto= Routledge and Kegan Paul | jaro= 1960 | lingvo = en}}</ref>{{rp|38}}<ref>{{citaĵo el la reto | url = https://gxirafo.blogspot.com/2012/12/du-poemoj-de-l-l-zamenhof-tradukitaj-de.html | titolo = Du poemoj de L. L. Zamenhof tradukitaj de Marjorie Boulton | verko = Ĝirafo | persona nomo = Ralph |familia nomo= Dumain |dato=2012-12 | lingvo = eo}}</ref>
 
== Referencoj ==