Jehovo: Malsamoj inter versioj
[kontrolita revizio] | [kontrolita revizio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
RG72 (diskuto | kontribuoj) |
pli ekzakte |
||
Linio 1:
[[Dosiero:YHWH.svg|eta|<center>
'''Javeo''' (mislego: '''Jehovo''') estas la propra nomo de Dio en la [[Biblio]],<ref>''Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto'', p. 451</ref> nomo kiu en la hebrea lingvo havas la formon kvarliteran יהוה (JHVH), kiun oni nomas la '''[[Biblia Tetragramo|Tetragramo]]'''.
La antikva hebrea skribo ne montras vokalojn. Kiam oni inventis signojn por indiki la vokalojn, oni aldonis al יהוה (JHVH) en la teksto de la Biblio la vokaloj e signojn de la vorto אֲדֹנָי ([[Adonaj]]), kiu signifas "la Sinjoro", aŭ malpli ofte tiujn de אֱלהִים ([[Elohim]]), kiu signifas "Dio", por indiki ke oni legu ĉi tiujn parolojn anstataŭ יהוה, nomo kiun respektegeme la judoj neniam elparolas. Rezulte, anstataŭ יהוה aperas aŭ יְהֹוָה aŭ יֱהֹוִה.
Pro misinterpreto de la kombinaĵo יְהֹוָה (t.e., יהוה kun la vokalaj signoj de אֲדֹנָי) fontas la nomo ''Jehovo'', kiun dum kelkaj jarcentoj oni kredis en kristanaj medioj esti la prononco del Tetragramo. Sed ekde pli ol ducent jaroj la fakuloj opinias, ke la originala prononco de יהוה (JHVH) similis al "Ja-ŭe", Esperantigite, "Javeo".
En Esperanta Nova Ekumena Biblio (1975) oni uzis la vorton "Javeo" anstataŭ “la Eternulo”: "Laŭdu Javeon pro Lia boneco, ĉar Li estas eterne fidela." (Psalmo 136:1) (Zamenhof: "Gloru la Eternulon, ĉar Li estas bona, ĉar eterna estas Lia boneco.").▼
La Biblio rilatigas la nomon יהוה kun la frazo, "Mi estas/estos tio, kio mi estas/estos" aŭ mi "estigas/estigos tio, kion mi estigas/estigos" (en ''[[Eliro]]'', 3:14), kaj ĝenerale oni derivigas ĝin de la hebrea verbo kiu signifas "esti". Pro tiu interpreto de la origino de la nomo, la franco Pierre-Robert Olivétan ĝin tradukis en la jaro 1535 kiel "la Eternulo",<ref>[https://www.bible-ouverte.ch/messages/etudes/168-le-tetragramme-yhwh.html ''Le tétragramme YHWH et sa traduction par "Éternel"'']</ref> forlasante la pli ol miljaran tradician tradukon "la Sinjoro" (greke Κύριος, latine ''Dominus''), tradukon kiun oni trovas ankaŭ en la citaĵoj de la hebrea Biblio en la [[Nova Testamento]].
[[L. L. Zamenhof]] uzis la vorton "Eternulo" en sia traduko de la [[Malnova Testamento]]. Li skribis:
{{Citaĵo|teksto=Kelkaj legantoj eble miros, ke ili ne trovas en mia traduko la vortojn "La Sinjoro", al kiu alkutimigis ilin ilia nacia lingvo; ili eble supozos , ke mi faris arbitre ian ŝanĝon en la teksto; tial mi devas doni kelkan klarigon. Parolante pri Dio, la Biblio uzas la vortojn "Jehovah" (Estanto, Eternulo) kaj "Elohim" (Potenculo). Ĉar la antikvaj hebreoj, ĉirkaŭita de idolistoj, pensis, ke "Jehovah" estas la "nomo propra" de speciale hebrea Dio, kaj elparoli sen grava neceseco la nomon de Dio estis malpermesite, tial ĉe la antikvaj hebreoj aperis la kutimo, ke, ''skribante'' "Jehovah", ili ''elparolis'' "Adonaj" (mia Sinjoro). Sed ĉar la idolista tempo, kiu postulis por la hebrea Dio ian apartan nomon propran, jam delonge pasis, kaj ĉar la titolado de Dio per "Sinjoro" (titolado, bazita ne sur ia religia postulo, sed nur sur malĝuste komprenita kutimo) estas io tro triviala kaj profananta (precipe en la tre ofte renkontata kuniĝo "Sinjoro Dio"), tial mi trovas, ke la sole ĝusta traduko por "Jehovah" estas "la Eternulo".|aŭtoro=[[L.L. Zamenhof]]|verko=Antaŭparolo al la Genezo, citita en ''L.L.Zamenhof Originala Verkaro'' (Ferdinand Hirt & Sohn en Leipzig 1929)}}
▲En la [[Esperantaj tradukoj de la Biblio#Nova Ekumena Biblio|Esperanta Nova Ekumena Biblio (1975)]] oni
<gallery>
Dosiero:Tetragrammaton scripts.png|Biblia Tetragramo fenice, arkaikhebree, normalhebree
Dosiero:Lxx_Minorprophets.gif|Manuskripto greka kun Tetragramo arkaikahebrea
Dosiero:Bhs psalm1.gif|Psalmo 1 hebree
</gallery>
{{clear}}
Linio 19 ⟶ 22:
== Vidu ankaŭ ==
{{Portalo Judismo}}
* [[Adonaj]]
* [[Biblia Tetragramo]]
* [[Dio]]
* [[Elohim]]
* [[Eternulo]]
* [[Servisto de Javeo]]
== Notoj kaj referencoj ==
{{Referencoj|2}}{{projektoj|q=Jehovo}}
{{Unua}}
|