Arthur Schnitzler: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
eNeniu resumo de redakto
Linio 16:
== Aperis en Esperanto ==
=== Libroforme ===
* Trad. L. Grimme k.a.: El "Anatol". ''Kvin unuaktaĵoj'' (Teatraĵoj). trad. L. Grimme kaj aliaj, Vieno, 1983.
* Trad''Sonĝonovelo'' (Traumnovelle), trad. [[Michel DUC-GONINAZDuc Goninaz]]:, Sonĝonovelo (Traumnovelle) (eld. [[KAVA-PECH|Kava-Pech]], Dobřichovice, 1997)
* Trad''Sonĝeskoj'' (Traumnovelle), trad. [[Reinhard HAUPENTHALHaupenthal]]:, Sonĝeskoj (Traumnovelle) (eld. [[Iltis]], Saarbrücken, 2005),
* Trad''Rondo'' (Dek dialogoj), trad. de [[Vilhelmo LUTERMANOLutermano|Vilhelmo Lu­termano]]: Rondo (Reigen) (eld., [[Monda Asembleo Socia|MAS]], (MAS)2007, Embres-et-Castelmaure127 p., 2007)ISBN 918-2-9529537-2-6
* Trad. [[Vilhelmo LUTERMANO]]: ''La fianĉino'' (Die Braut) (kune kun "Rondo", vd supre) kaj eseo pri verkoj de Ŝniclo de Hartmut Scheible, trad. Vilhelmo Lutermano.
 
=== Eksteraj ligiloj ===
* Trad. [[Vilhelmo LUTERMANO]]: La fianĉino (Die Braut) http://vlutermano.free.fr/fianĉino.html
* Trad. [[Vilhelmo LUTERMANO]]: Rondo (Reigen)
* http://vlutermano.free.fr/rondo.htm
 
=== Sekundara literaturo pri la supraj verkoj ===
* Trad. [[Vilhelmo Lutermano]]: Hartmut Scheible: [http://vlutermano.free.fr/Scheible_postparolo.html Postparolo al Arturo Ŝniclo] (Arthur Schnitzler): "La fianĉino" kaj "Sonĝonovelo" trad. Vilhelmo Lutermano,[http://vlutermano.free.fr/Scheible_postparolo.html ,]
 
* La sama verko estas entenata en la libro: Arturo Ŝniclo: Rondo (Reigen) (eld. [[Monda Asembleo Socia]] (MAS), Embres-et-Castelmaure, 2007
=== Eksteraj ligiloj ===
* Trad. [[Vilhelmo Lutermano]]: Richard Alewyn: Postparolo al A. Schnitzler: Rondo; Amindumo http://vlutermano.free.fr/Alewyn.html
[http://vlutermano.free.fr/fian%C4%89ino.html La fianĉino] (Die Braut)
 
* [http://vlutermano.free.fr/rondo.htm Rondo] (Reigen)
 
''[http://vlutermano.free.fr/Alewyn.html Amindumo]''
 
== Referencoj ==
{{Bibliotekoj}}