Esperantaj tradukoj de la Biblio: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Linio 65:
 
==Nova Ekumena Biblio==
En [[1967]] fondiĝis Internacia Asocio de Bibliistoj kaj Orientalistoj (IABO). Ĝia celo estas inter aliaj eldoni tute novan esperantan biblion ekumenan ”Nova Ekumena Biblio". La redakta politiko estis: tute fidela al la originalo, bonstila, neŭtrala, ekumena, akceptebla ankaŭ por laikoj. En la tria numero de 1969 de ''Biblia Revuo'', organo de IABO redaktita de [[Angelo Duranti]], estis publikigita la prospekto de la projekto. Laŭ tio la ĉefredaktoro estas [[Donald Broadribb]] en [[Melburno]], kaj varbitaj estas helpantoj en biblio-lingvistiko, [[arkeologio]], antikva historio, esperanto-filologio, biblioscienco. Ankaŭ mondonaco. Kaj estis decidite ankaŭ ke publikiĝu laŭokaze tradukoj en ''Biblia Revuo'', La redakta komitato konsistas el du specoj de komitatanoj: A, kiuj ĉefe tradukas, B, kiuj ĉefe kontrolas la tradukitan tekston. Provizore la plano estas unue eldoni Malnovan Testamenton. En 1971 al la komitato apartenis dek kvin diverskonfesiaj personoj el dek unu landoj. Oni atendis eldonon de "La Psalmaro" en 1972, kio verŝajne ne realiĝis. Oni ne povis certiĝi, sed eble "[[Epistolo al la romanoj|Letero al Romanoj]]" kaj "la Duakanonaj Libroj" kaj "Apokrifo" estis publikigitaj en "Biblia Revuo". “Biblia Vortaro” eldonita en 1984 estas flanka rezulto.
 
Komparo inter Zamenhofa traduko kaj tiu de Nova Ekumena traduko: