Angla Antologio: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Linio 16:
 
== Recenzoj ==
{{Citaĵo|La Esperanto-literaturo kaj la kolekto de Esperantaj [[antologio]]j ĵus pliriĉiĝis je belega libro danke al la eldona fako de [[UEA]] la Angla Antologio unua volumo presita de la firmao Zwagers en [[Roterdamo|Rotterdam]]. Dua volumo pri la jaroj 1800-1960 kaj eĉ tria - [[Skota antologio]] pri la tuta periodo 1000-1960 aperos poste. <br /> La libro komenciĝas per skizo pri la [[angla literaturo]] verkita originale de F-ino [[Marjorie Boulton] kiu ne nur skizas la ĉefajn trajtojn sed ankaŭ prezentas kelkvorte kaj ĉiamagrable la diversajn verkontojn kies tekstojn ni legos fragmente en la sekvo de l' antologio. <br /> Poste la libro partiĝas en du partoj [[poezio]] kaj [[prozo]]. Nur unu teksto memorigas la praan lietaturo : la Marvaginto (''The Sea Wanderer'') bone tradukita de Auld. Poste ni atingas [[Geoffrey Chaucer|Chaucer]], la "patro" de la angla poezio al kiu nur 4 paĝoj estas dediĉitaj. Tiel antaŭ niaj okuloj sinsekve iras la ĉefaj anglaj poetoj kun nur malmultaj poemoj. Ni bedaŭras ke pri [[William Shakespeare|Shakespeare]] oni ne enmetis kelkajn versojn de [[Hamleto|Hamlet]] en la Zamenhofa traduko. <br /> La proza parto komenciĝas pli malfrue per fragment el "La Morto de Arturo" de [[Thomas Malory]] (ĉirkaŭ [[1470]]). Sekvas romantika priskribo de [[Walter Raleigh]] pri "La Eltrovo de Gujano". El la ceteraj prozaĵoj estu nomataj : ĉapitro de [[John Wilkins]] (1614-1672) pri "Ebleco de Vojaĝo al la Luno" - nun en [[1965]] tute aktuala - "La knabino en Bristola foiro de [[Daniel Defoe]], fragmentoj el verkoj de [[Jonathan Swift]], "Aventuroj de Ŝilingo" (Joseph Addisson) kaj kelkaj pecoj el la Monda Civitano kaj ''The vicar of Wakefield'' de [[Oliver Goldsmith]]. <br /> Kiam oni fermas la libron oni demandas sin pri tio, ĉu ne estus pli bone ke tiu antologio aperu en du volumoj pli kompletaj ĉar tiel vasta kaj ampleksa la angla literaturo. <br /> Pri [[neologismo]]j plena paĝo klarigas la ĝustan sencon de la vortoj netroveblaj en la kutimaj vortaroj, la plejmulto estas pravigebla sed pri aliaj estas forta dubo : kial floti anstataŭ flosi? Lontana anstataŭ telea aŭ malproksima, pietato anstataŭ religia respekto, prefaco anstataŭ antaŭparolo, uest anstataŭ okcidento? <br /> Kie kunlaboras tiel eminentaj samideanoj la lingvo de la tradukoj estas bonega kaj tiu volumo kiu en ĝojiga mezuro pliriĉigas nian literaturon troviĝas en ĉiu [[biblioteko]] de literatur-amanto. |1958, [[Historio de Esperanto (Courtinat)|Historio de Esperanto]] III, paĝo 1218}}
 
== Enhavo de la unua volumo ==