Cyrano de Bergerac (verko): Malsamoj inter versioj

+ 5-minuta recenza filmeto
(+ 5-minuta recenza filmeto)
La teatraĵo estis tradukita kaj ludita multajn fojojn, kaj estas respondeca por la enkonduko de la franca vorto ''panache'' en anglan kaj aliajn lingvojn.<ref> Edmond Rostand. [https://books.google.es/books?id=Fqo9xbJEnz4C&q=introduced&redir_esc=y Cyrano de Bergerac: A Heroic Comedy in Five Acts.] Alirita la 22an de Aprilo 2018.</ref> Cyrano (la rolulo) estas fakte fama pro sia ''panache'' (kuraĝo kaj sprito), kaj la teatraĵo finas kiam li diras "Mia ''panache''" ĝuste antaŭ sia morto. La du plej famaj anglalingvaj tradukoj estas tiuj de Brian Hooker kaj de [[Anthony Burgess]]. En Esperanto ĝi estis tradukita fare de [[André Cherpillod]] kaj eldonita de [[Fonto]] en [[2016]].
 
== Eksteraj ligiloj ==
* [https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=Zvq3I38tBYI 5-minuta recenza filmeto] de [[Paulo Sérgio Viana]] pri "Cyrano de Bergerac" en Esperanto. Oni substrekas la klasikajn romantikajn trajtojn de la dramo kaj la bonan tradukon de [[André Cherpillod]].
== Referencoj ==
{{Referencoj}}
4 999

redaktoj