Tradukoscienco: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
→‎Bibliografio: Blanke, Detlev, Tradukscienco kaj Esperanto - kelkaj aspektoj", en : C. Kiselman, red., Symposium on Communication across Cultural Boundaries/Simpozio pri interkultura komunikado, Dobrichovice: Kava-Pech, 2005.
Rescuing 7 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8
Linio 13:
En daŭro de jardekoj aperis multaj artikoloj, eseoj, studoj, libroj pri la tradukarto. Pri tiu ĉi grava parto de la Esperanta kulturo verkis plej elstaraj esperantistaj tradukistoj, poetoj, eseistoj kiel Edmond Privat: ''[[Esprimo de Sentoj en Esperanto]]'' (1957), Kalman Kalocsay: ''[[Kiel Verki kaj Traduki Poemojn]]''(976), Fernando de Diego: ''Pri Esperanta Tradukarto''(1979), K. Kalocsay, G. Waringhien, R. Bernard: ''[[Parnasa Gvidlibro]]'' (1984, tria eldono), G. Waringhien: ''Ankoraŭ pri la Traduk-arto''(1983), William Auld: ''La Internacia Lingvo kiel Belarta Tradukilo'' (1978), William Auld: ''Pri la Traduko de Poezio'' (1965), Atanas Atanasov - Ada: ''La Arto Traduki'' (1983).
 
Venelin Mitev en sia "Tradukarto", gvidlibro pri tradukado (1999), dediĉas krom tekston pri la historio de la tradukarto, ankaŭ ĉapitrojn al la tradukado de [httphttps://web.archive.org/web/20060221170533/http://miresperanto.narod.ru:80/biblioteko/tradukarto/15.htm sciencaj kaj teknikaj tekstoj], poezio, prozo, teatraĵoj, al demandoj pri [httphttps://web.archive.org/web/20060221170114/http://miresperanto.narod.ru:80/biblioteko/tradukarto/09.htm stilo], [httphttps://web.archive.org/web/20060221170320/http://miresperanto.narod.ru:80/biblioteko/tradukarto/11.htm neologismoj], [httphttps://web.archive.org/web/20060221170052/http://miresperanto.narod.ru:80/biblioteko/tradukarto/08.htm helpiloj] ktp, sed ankaŭ al la [httphttps://web.archive.org/web/20060221170557/http://miresperanto.narod.ru:80/biblioteko/tradukarto/16.htm devoj kaj rajtoj de tradukistoj].
 
*K. Kaindl, W. Kolb, D.Schlager, ''Literary Translator Studies'' (2021), Benjamins publications
Linio 20:
*Jeremy Munday (2008). ''Introducing Translation Studies''. London and New York: Routledge
*[[André Albault|André Albaut]], ''Pripenso okaze de tradukado'', eseo p. 18, [[La Gazeto]], n-ro 129, 2007.
*[[Detlev Blanke|Blanke, Detlev]], ''Tradukscienco kaj Esperanto - kelkaj aspektoj''", en : C. Kiselman, red., Symposium on Communication across Cultural Boundaries/[[Simpozio]] pri [[interkultura komunikado]], [[Dobřichovice|Dobrichovice]]: [[KAVA-PECH|Kava-Pech,]] 2005.<ref>[[Venelin Mitev|Mitev, Venelin]], [httphttps://web.archive.org/web/20060221165810/http://miresperanto.narod.ru:80/biblioteko/tradukarto/06.htm Kiel traduki - ĝuste aŭ libere?] en: [httphttps://web.archive.org/web/20051107214543/http://miresperanto.narod.ru/biblioteko/tradukarto.htm Tradukarto]1991, [[Bulgara Esperanto-Asocio]].</ref>
*[[André Cherpillod]], ''La Tradukarto kaj Ties Problemoj'', (2003), eld. La Blanchetière.
*''Matura tradukarto por matura lingvo''. Recenzo de "La tradukarto kaj ties problemoj" de André Cherpillod fare de Claus “Nikolao” Günkel, p. 28, "[[La Gazeto|La Gazeto"]], n-ro 114, 2004.