Tradukoscienco: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
(eo) Nina Danylyuk, La problemo de traduko de la etnaj realaĵoj en la beletraj tekstoj
Linio 15:
Venelin Mitev en sia "Tradukarto", gvidlibro pri tradukado (1999), dediĉas krom tekston pri la historio de la tradukarto, ankaŭ ĉapitrojn al la tradukado de [https://web.archive.org/web/20060221170533/http://miresperanto.narod.ru/biblioteko/tradukarto/15.htm sciencaj kaj teknikaj tekstoj], poezio, prozo, teatraĵoj, al demandoj pri [https://web.archive.org/web/20060221170114/http://miresperanto.narod.ru/biblioteko/tradukarto/09.htm stilo], [https://web.archive.org/web/20060221170320/http://miresperanto.narod.ru/biblioteko/tradukarto/11.htm neologismoj], [https://web.archive.org/web/20060221170052/http://miresperanto.narod.ru/biblioteko/tradukarto/08.htm helpiloj] ktp, sed ankaŭ al la [https://web.archive.org/web/20060221170557/http://miresperanto.narod.ru/biblioteko/tradukarto/16.htm devoj kaj rajtoj de tradukistoj].
 
*(eo) Nina Danylyuk, [https://mail.google.com/mail/u/0/#inbox/WhctKKXHDWpTXxMhjRzbrtNKdMXLclLmwJkhqzWZxnrTZPfQVrmwZHHNPMdXtVWQdswDgXG?projector=1&messagePartId=0.1 La problemo de traduko de la etnaj realaĵoj en la beletraj teksto]j
*K. Kaindl, W. Kolb, D.Schlager, ''Literary Translator Studies'' (2021), Benjamins publications
*[[Humphrey Tonkin]] (2010), ''The Translator as Mediator of Cultures'' (La tradukisto kiel peranto de kulturoj)