Ĉefa afergvida oficisto: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
Etikedo: Malfarita
Linio 1:
'''Afergvidanto''' laŭ vortaroj kiel la [[Reta Vortaro]] de Esperanto estas "tiu, al kiu estas komisiata la gvido de komerca afero kontraŭ salajro aŭ parto de la profito". Ŝajnas ke la vortumo precipe aplikatas en kontinenta Eŭropo, konkrete precipe kiel esperantlingva traduko de la [[germana]] termino ''Geschäftsführer'' por vira respektive ''Geschäftsführerin'' por virina postenuloj. La tradicia [[franca]] termino estus ''gestionnaire'' aŭ ''gérant'', sed tiuj vortoj ŝajnas esti eksmodaj - kutime nun uzatas la anglisma vorto ''mananger'', do "manaĝero". En [[Usono]] kaj usone tre influitaj landoj la komparebla titolo estus [[ĉefa afergvida oficisto]] (angle: ''chief executive officer'', CEO), por pli simila mallongigo ankaŭ nomebla '''ĉefa entreprena oficisto''' (ĈEO); en [[Britio]] la titolo estas kutime "''managing director''".
La '''Ĉefa afergvida oficisto''', {{LingvoKunNomo|en|angl|'''''chief executive officer'''''}} ('''CEO'''), por pli simila mallongigo ankaŭ nomebla '''ĉefa entreprena oficisto''' (ĈEO), estas titolo uzata precipe en la usona areo por iu solrespondeca [[entrepreno|entreprena]] [[afergvidanto]] aŭ ĝenerala [[direktoro]]. En Brita areo la titolo estas kutime "''managing director''". Lige al la globalizado, ankaŭ tiu esprimo disvastiĝas internacie, sed ofte ĝi estas nur titolo en neanglalingvaj landoj kaj mankas iu ajn jura mencio de la esprimo, titolo en la loka leĝaro.
 
La esprimo aperis ankaŭ en la politiko aŭ publika administrado: la Ĉinia specifa distrikto [[Honkongo]] havas [[guberniestro]]n, kiu havas la ofican titolon ''chief executive (officer)''.
 
== Vidu ankaŭ ==
* Plenuma [[direktoro]] - simila, ofte sama, pozicio
 
{{ĝermo|ekonomiko}}