Listo de preĝoj: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Stefano KALB (diskuto | kontribuoj)
Neniu resumo de redakto
Stefano KALB (diskuto | kontribuoj)
forviŝis preĝojn, kiuj estas en apartaj artikoloj
Linio 1:
Iuj gravaj [[kristanismo|kristanaj]], precipe
 
[[katolikismo|katolikaj]], [[preĝoj]] en
 
<em>[[latina lingvo|la latina]]</em> kaj en
 
[[Esperanto]] (la tradukoj estas miaj el la latina kaj
 
ne estas oficialaj je iu ajn eklezio):
 
 
 
=== [[Pater Noster]] (la jarcento I) ===
 
 
 
=== [[Signum Crucis]] (la jarcento I) ===
 
 
 
=== Gloria (la jarcento II) ===
 
 
 
<ul><em>
 
 
 
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus
 
te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi
 
propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater
 
omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei,
 
Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata
 
mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris,
 
miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus
 
Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
 
 
 
</em></ul>
 
 
 
Gloro al Dio en la supera alto kaj sur la tero paco al homoj de
 
bonvolo. Ni laŭdas vin, ni benas vin, ni adoras vin, ni glorigas vin,
 
dankon ni donas al vi pro granda gloro via, Sinjoro Dio, Reĝo ĉiela, Dio
 
la Patro ĉiopova. Sinjoro Filo solenaskita, Jesuo Kristo, Sinjoro Dio,
 
Ŝafido de Dio, Filo de la Patro, kiu forprenas la pekoj de la mondo,
 
kompatas nin; kiu forprenas la pekoj de la mondo, ricevu preĝon nian. Vi,
 
kiu sidas al dekstre de la Patro, kompatas nin. Ĉar vi sole estas Sankta,
 
vi sole estas la Sinjoro, vi sole la Plejaltulo, Jesuo Kristo, kun Sankta
 
Spirito en la gloro de Dio la Patro. Amen.
 
=== [[Symbolum Apostolorum]] (la jarcento I-VI) ===
 
=== [[La Kredo Nicea|Symbolum Nicaenum]] (la jarcento IV) ===
 
=== Symbolum[[Gloria ApostolorumPatri]] (la jarcento I-VIIV) ===
 
 
 
<ul><em>
 
 
 
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum
 
Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu
 
Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus,
 
mortuus, et sepultus, descendit ad infernos, tertia die resurrexit a
 
mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde
 
venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam
 
Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis
 
resurrectionem et vitam aeternam. Amen.
 
 
 
</em></ul>
 
 
 
Mi kredas en Dio la Patro ĉiopova, Kreinto de la ĉielo kaj la tero. Kaj
 
en Jesuo Kristo, Filo lia sola, Sinjoro nia, kiu estis koncipita de la
 
Spirito Sankta, naskita de Maria Virgulino, suferis sub Pontio Pilato,
 
estis krucumita, mortis kaj estis entombigita, malsupreniris al [[infero]],
 
trian tagon releviĝis el la mortintoj, supreniris al la ĉielo, sidas
 
dekstre de Dio la Patro ĉiopova, de kie li venos por juĝi la vivantojn
 
kaj la mortintojn. Mi kredas en la Spirito Sankta, sanktan Eklezion
 
katolikan, [[komunio]]n de sanktuloj, pardonon de pekoj, relevigon de karno kaj
 
vivon eternan. Amen.
 
 
 
<em>klarigo</em>
 
 
 
=== Symbolum Nicaenum (la jarcento IV) ===
 
 
 
<ul><em>
 
 
 
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,
 
visibilium omnium et invisibilium.
 
 
 
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre
 
natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo
 
vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta
 
sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de
 
caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo
 
factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et
 
sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in
 
caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria,
 
iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
 
 
 
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre [Filioque]
 
procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui
 
locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam
 
Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto
 
resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
 
 
 
</em></ul>
 
 
 
Mi kredas en unu Dio, la Patro ĉiopova, faranto de ĉielo kaj tero, de
 
videbla ĉio kaj nevidebla.
 
 
 
Kaj en unu Sinjoro Jesuo Kristo, la Filo de Dio solenaskita, kaj de
 
Patro naskita antaŭ ĉio epoko. Dio el Dio, Lumo el Lumo, Dio vera el Dio
 
vera, naskita ne farita, kunsubstanca kun la Patro; per kiu ĉio farita
 
estas. Kiu por ni homoj kaj nia savo, subiris el ĉielo. Kaj enkarnigita
 
estas de Spirito Sankta el Maria Virga, kaj homo farita estas. Krucumite
 
ankaŭ pro ni sub Pontio Pilato, suferis kaj entombigita estis, kaj
 
releviĝis trian tagon, laŭ la Skriboj, kaj superiris en ĉielon, sidas
 
dekstre de la Patro. Kaj denove venos kun gloro, por juĝi la vivantajn
 
kaj mortintajn, de kies regno ne estos fino.
 
 
 
Kaj en la Spirito Sankta, Sinjoro kaj viviganto, kiu el la Patro [kaj la
 
Filo] elvenis. Kiu kun la Patro kaj la Filo kune estas adorata kaj
 
kunglorigata; kiu diradis per la profetoj. Kaj en unu, sankta, katolika
 
kaj apostola Eklezio. Mi konfesas unu bapton por pardono de pekoj. Kaj
 
atendas la releviĝon de mortintoj kaj la vivon de la venonta epoko. Amen.
 
 
 
=== Gloria Patri (la jarcento IV) ===
 
 
 
<ul><em>
 
 
 
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et
 
nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
 
 
 
</em></ul>
 
 
 
Gloro al la Patro kaj la Filo kaj la Sankta Spirito. Kiel en la
 
komenco tiel nun kaj por ĉiam kaj eterne. Amen.
 
 
 
=== Ave Maria (la jarcento V + XV) ===
 
 
 
<ul><em>
 
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et
 
benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro
 
nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
 
</em></ul>
 
 
 
Saluton, Maria, grace plena, la Sinjoro estas kun vi. Benata vi estas
 
inter la virinoj, kaj benata estas la frukto de ventro via, Jesuo.
 
Sankta Maria, Dipatrino, preĝu por ni, pekuloj, nun kaj en la horo
 
de morto nia. Amen.
 
 
 
</em></ul>
 
 
 
=== Salve Regina (la jarcento ??) ===
 
 
 
<ul><em>
 
 
 
Salve, Regina, Mater misericordiae! vita, dulcedo, et spes nostra,
 
salve. Ad te clamamus, exules filii Evae. Ad te suspiramus, gementes, et
 
flentes, in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos
 
misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris
 
tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo
 
Maria! Amen.
 
 
 
 
 
</em></ul>
 
 
 
Saluton, Reĝino, Patrino de kompato! Vivo, dolĉeco kaj espero nia,
 
saluton. Al vi ni krias, ekzilitaj filoj de Eva. Al vi ni suspiras,
 
ĝemante kaj plorante en ĉi tiu valo de larmoj. Ek, tial, rekomendanto
 
nia, tiujn viajn okulojn de kompato al ni turnu. Kaj Jesuon, benitan
 
frukton de ventro via, al ni post ĉi tiu ekzilo montru. Ho milda, ho pia,
 
ho dolĉa Virgulino Maria! Amen
 
=== [[Ave Maria]] (la jarcento V + XV) ===
 
=== [[Salve Regina]] (la jarcento ??) ===
 
=== Benedic, Domine (la jarcento ??) ===
 
 
 
Antaŭ manĝo:
 
 
 
<ul><em>
 
Benedic, Domine, nos <br>
 
et haec tua dona <br>
 
quae de tua largitate sumus sumpturi. <br>
 
Per Christum Dominum nostrum. <br>
 
Amen.
 
 
 
</em></ul>
 
=== [[O Bone Jesu]] (la jarcento XX) ===
 
 
=== O Bone Jesu (la jarcento XX) ===
 
 
 
<ul><em>
 
 
 
O Bone Jesu, libera nos a peccatis nostris; libera nos ab ignibus gehennae;
 
perduc in paradisum omnes animas praesertim eas quae plus misericordia tua
 
indigent!
 
 
 
</em></ul>
 
 
 
Ho Bona Jesuo, liberigu nin de pekoj niaj; liberigu nin de la fajroj de
 
Geheno; konduku en paradizon ĉiujn animojn, precipe tiujn, kiuj kompaton
 
vian pleje bezonas.
 
 
 
----
 
/Priparolu