Malfermi la ĉefan menuon

Translingvado estas la procezo dum kiu plurlingvaj parolantoj utiligas siajn lingvojn kiel integra komunikada sistemo.[1] Ĝi estas dinamika procezo en kiu plurlingvaj lingvo-uzantoj peras kompleksajn sociajn kaj kognitajn aktivecojn tra strategia uzo de multobla semiotikaj rimedoj por agi, scii kaj esti.[2] Translingvado envolvas temojn de lingva produktado, efika komunikado, la funkciado de lingvo kaj la pensaj procezoj malantaŭ lingva uzo.

Oni pensas ke la termino estis unue elpensita en la kimra lingvo kiel trawsieithu fare de Cen Williams en lia neeldonita tezo el 1994, titolita, "Taksado de instru- kaj lernmetodoj en la kunteksto de dulingva mezgrada edukado".[3] Ĝi maksimumigas la dulingvan kapablecon de la infano kaj estas uzata tutmonde[4].

Kvankam kelkaj sciencistoj asertis ke translingvado estas fundamente malsama de kodoŝanĝo (angle : codeswitching, miksado de pli ol unu lingvo dum parolado), ĉi tiu aserto ne kongruas kun datumoj aŭ la teoria literaturo pri kodoŝanĝo. Samkiel pri kodoŝanĝo laŭdire ankaŭ translingvado estas karakterizata de la integriĝo de multoblaj lingvoj en la sama lingva kunteksto.[5]

Helpilo por pli da lingva egalecoRedakti

Pro tio ke atingi denaske parolatan statuson preskaŭ ne eblas sen jaroj da studado kaj por ke kelkaj lingvovariaĵoj estu la solaj legetimitaj variaĵoj[6], translingvado ofertas oportunojn al studentoj por lerni lingvon en pli subtena maniero per la akcelo de ilia lingvo-akirado en ĉiuj variaĵoj, anstataŭ devigi ilin partopreni en kaj akiri ununuran superregan variaĵon[6] [7] [8].

Transllingvado povas helpi rompi limojn inter lingvoj, ĉar translingvado helpas disvolvigi la plenan lingvorepertuaron de parolanto, senkonsidere de vigla aliĝo al la socie kaj politike difinitaj limoj de iuj lingvoj (kutime naciaj kaj ŝtataj) [9].

La koncepto de translingvado estas de speciala graveco por lernejoj interesataj en la lingva kaj intelekta kreskoj de dulingvaj gelernantoj, samkiel por malplimultigitaj komunumoj implikitaj en lingvaj konservado kaj revitaligo, ĉar ĝi helpas disrompi la socie konstruitajn lingvajn hierarkiojn, kiuj estas respondecaj por la subpremo de la lingvoj de multaj plej malgrandaj popoloj. Alia interesa fakto estas ke al unulingvuloj oni permesas preskaŭ ĉiam kaj ĉie translingvi, dum al dulingvuloj oni nur permesas translingvi en limigita nombro da protektitaj situacioj.[9]

La evoluo de translingvado kiel parto de la pedagogio por akiri duan lingvon signifas ideologian ŝanĝon en dulingvaj kaj plurlingvaj eduksistemoj, en kiuj dulingveco kaj plurlingveco ne plu vidiĝas kiel malavantaĝo por lerni duan lingvon, sed prefere kiel plusvaloro[10] [11].

Vikipedio kaj translingvadoRedakti

Kvankam la vikipedia enciklopedio estas prefere mutlingva ol translingva, kiam oni uzas ĝin en klasĉambroj ambaŭ instruisto kaj gelernantoj ofte ne konscias pri ĝia translingva pontencialo. Ĝi rolas kiel translingva lernilo en la senco ke ĝi enhavas kvazaŭ paralelajn tekstojn en multaj lingvoj pri multege da temoj. En la kazo de la esperanta vikipedio gravas ke diverslandaj kontribuantoj uzas diversajn fontojn kaj literaturojn por ke la artikoloj redonu prefere tutmondecan rigardon en la senco ke ili enhavas vidpunktojn kun referencoj el aliaj lingvoteritorioj. Se oni tradukas al Esperanto, indas rigardi pli ol nur unu lingvoversion kiel fonton[12].

Videblas tri niveloj de translingva vikipedia uzado :

- Fonto de scio, sendepende de la lingvo kun kiu la studento sentas sin plej komforta aŭ de la celolingvo por lingvaj lernantoj.

- Komparo inter lingvoj. Ambaŭ lingvaj, genraj, elektaj kaj perspektivaj diferencoj en la prezentado de la sama temo en malsamaj lingvoj povas doni fruktodonan diskutadon en la klasĉambro trans kaj inter lingvoj. Ĉi tiuj translingvaj komparoj povas esti eminenta ilo por la evoluo de la kritika penskapablo inter studentoj.

- Translingva verkado, kiam gelernantoj aldonas tekston al Vikipedio en pluraj lingvoj, uzante fontojn el iu(j) lingvo(j) por verki en iu alia[13].

LiteraturoRedakti

(angla) jmillington, Translingual Practice and Literature – a challenge to Modern Languages? (Tradukaj praktikoj kaj literaturo - defio al modernaj lingvoj?), OWRI.

Vidu ankaŭRedakti

Vidu ankaŭRedakti

NotoRedakti

En tiu ĉi artikolo estas uzita traduko de teksto el la artikolo Translanguaging en la angla Vikipedio. je la 14-a de julio 2018.

ReferencojRedakti

  1. (2011) “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging”, The Modern Language Journal 95 (3), p. 401–417. doi:10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x. 
  2. Ofelia Garcia and Li Wei (2014) Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan
  3. (angla) Lewis, Gwyn; Jones, Bryn; Baker, Colin (2012). "Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond". Educational Research and Evaluation. 18 (7): 641–654. doi:10.1080/13803611.2012.718488.
  4. (angla) "Translanguaging - An approach to bilingualism where speakers switch from one language to another". The New York Times, la 1-an de decembro 2010.
  5. (2017) “A multilingual perspective on translanguaging”, American Educational Research Journa 54 (1), p. 167–201. doi:10.3102/0002831216683935. 
  6. 6,0 6,1 (angla) Cushman, Ellen (2016). "Translingual and Decolonial Approaches to Meaning Making". College English. 78 (3): 234–242.
  7. (angla) Canagarajah, Suresh (2011). "Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging". The Modern Language Journal. 95 (3): 401–417. doi:10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x.
  8. (angla) Seidlhofer, Barbara (2003). "A concept of international English and related issues: From 'real English' to 'realistic English'". Language Council of Europe Language Policy Division GD IV.
  9. 9,0 9,1 (angla) Ricardo Otheguy*, Ofelia García and Wallis Reid, Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics, Applied Linguistics Review 2015; 6(3): 281–307, De Gruyter Mouton.
  10. (angla) Canagarajah, Suresh (2006). "The place of world Englishes in composition: Pluralization continued". College Composition and Communication. 57: 586–619.
  11. (angla) Hult, F.M. (2012). Ecology and multilingual education. En : C. Chapelle (Gen. Ed.), Encyclopedia of applied linguistics (Vol. 3, pp. 1835-1840). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
  12. Bernardo, Esperanta Vikipedio kun pli ol 450.000 artikoloj, Ipernity, 2010.
  13. (angla) Johansson, Sverker & Lindberg, Ylva, Wikipedia in the translanguaging classroom (Vikipedio en la translingva klasĉambro), Conference Paper, abstract, 2015