Diskuto:Kvin-sekunda regulo

Pardonu, sed "kiss it up to God", ---> kisi ĝin alten Dio .....homoj, tiel tradukado ne funkcias!!! Por alilingvano tio estas enigma volapukaĵo! Tradukanto ne estu sklavo de la fonto-lingvo! (Sed krom tio vi bone tradukis.)

ĝermo redakti

Ĉu ĝermo estas la pli ĝusta traduko por "germ"? Pli bone estus alivorto, ekz. bakterio, se la senco de "ĝermo" estas, ke ĝi estas parto de semo.

Reiri al la paĝo "Kvin-sekunda regulo".