MediaWiki-Diskuto:Deadendpages

Ĉu iu povas proponi pli ĝustan tradukon por "Dead-end pages" ?

Nu, angle Dead-end signifas ĉefe tipon de vojo kiu finiĝas sen pluirebleco (france impassecul-de-sac). La esperantlingva traduko de tiu termo estas "senelirejo". Do mi konsilus ion kiel "senelireblaj paĝoj" aŭ ion simila. Mi pensas ke la ideo estus sufiĉe montrata/komprenita.
Keldan 18:34, 13. Jan 2004 (UTC)


Dankon Keldan ! mi do proponas "Seneliraj paĝoj" . Arno Lagrange 22:28, 13. Jan 2004 (UTC)

Reiri al la paĝo "Deadendpages".