Italaj idiotismoj: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Maksim (diskuto | kontribuoj) |
Neniu resumo de redakto |
||
Linio 3:
----
'''divoratore di libri''' (laŭvorte : manĝanto de libroj) <br>
ege fervora legemulo
'''edificare sulla rena''' (laŭvorte : konstrui sursable)<br>
fari ion sensukcese
'''far la corte a...''' (laŭvorte : fari la korton al...)<br>
amindumi, flirti kun...
'''mettere le corna a...''' (laŭvorte : meti kornojn al...)<br>
kokri...
'''avere la luna storta''' (laŭvorte : havi la lunon malrektan)<br>
esti splene
'''acqua in bocca!''' (laŭvorte : akvo en la buŝo!)<br>
ne parolu pri tio kun iun!
'''dire pane al pane, vino al vino''' (laŭvorte : diri panon al pano, vinon al vino)<br>
libere paroli pri malfacila, tabua temo aŭ paroli ofende sen mildigo
'''rompere le uova nel paniere''' (laŭvorte : rompi la ovojn en la korbo)<br>
supertedi, tedegi, ĝeni
Linio 30:
iluziiĝi
'''piove a catinelle''' (laŭvorte : pluvas sitele)<br>
pluvegas
'''fare un buco nell'acqua''' (laŭvorte : fari truon en la akvo)<br>
malsukcesi, fiaski
'''fare fiasco''' (laŭvorte : fari fialon)<br>
malsukcesi, fiaski
'''prendere il toro per le corna''' (laŭvorte : preni la
paroli pri tikla afero aŭ entrepreni malfacilan situacion anstataŭ eviti ĝin
|