Sinjoro Tadeo: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
Linio 1:
[[Dosiero:Pan Tadeusz 1834.jpeg|right|thumb|Titolpaĝo de la unua eldono]]
[[Kategorio:Esperantistoj]] [[Kategorio:Enciklopedio de Esperanto]]
[[Dosiero:KostrzewskiFranciszek.Grzybobranie.1860.jpg|thumb|''Fungokolektado'' - ilustraĵo al la Libro tria de '''Sinjoro Tadeo'''. Pentris [[Franciszek Kostrzewski]] en 1860]]
[[Kategorio:Enciklopedio de Esperanto S]]
[[Dosiero:KostrzewskiFranciszek.Polowanie.1886.jpg|thumb|''Ĉaso'' - ilustraĵo al la Libro kvara de '''Sinjoro Tadeo'''. Pentris [[Franciszek Kostrzewski]] en 1886]]
[[Enciklopedio de Esperanto - S|EdE-S]]
'''Sinjoro Tadeo aŭ lasta armita posedopreno en [[Litovio|Litvo]]. Nobelara historio de la jaroj 1811 kaj 1812 en dekdu libroj verse''' - [[Pollando|pola]] [[Popolaj eposoj|nacia eposo]] de [[Adam Mickiewicz]] skribita en la jaroj [[1832]]-[[1834]] en [[Parizo]]. Ĝi konsistas el dekdu libroj skribitaj per 13-silabaj versoj.
 
Priskribitaj eventoj daŭras kvin tagojn en 1811 kaj unu tagon en 1812.
'''Sinjoro Tadeo''' aŭ lasta armita posedopreno en [[Litovio|Litvo]], pola [[epopeo]]. Verkis [[Adam Mickiewicz|A. Mickiewicz]] en 1824, trad. al E [[Antoni Grabowski|Grabowski]]. 1918, VIII. kaj 304 p. Majstra priskribo de la pola nobelaro. „Elektinte unu el la plej karakterizaj pecoj de la pola literaturo, li liveras al ni mirindan ĉefverkon. Traduki ĉi tiun dekmilversan poemon estis titana laboro. G. povis liveri fidelan tradukon de l' originalo, ĝin sekvante preskaŭ laŭverse.“ (N. K., „L. I.“, 1914-20, p: 341.)
 
'''SinjoroLa Tadeo'''libron tradukis lastaal armita posedopreno enEsperanto [[Litovio|Litvo]],Antoni pola [[epopeo]]. Verkis [[Adam Mickiewicz|A. MickiewiczGrabowski]] en 1824, trad. al E [[Antoni Grabowski|Grabowski1918]]. 1918, VIII. kaj 304 p. Majstra priskribo de la pola nobelaro. „Elektinte"''Elektinte unu el la plej karakterizaj pecoj de la pola literaturo, li liveras al ni mirindan ĉefverkon. Traduki ĉi tiun dekmilversan poemon estis titana laboro. G. povis liveri fidelan tradukon de l' originalo, ĝin sekvante preskaŭ laŭverse.''" <ref>Laŭ EdE: (N. K., „L. I.“, 1914-20, p: 341.)</ref>
 
 
==Roluloj==
[[Nobelaro]] estas kolektiva rolulo. Ĉefaj roluloj estas:
*Jacek Soplica (Pastro Vermo) - patro de Tadeo Soplica
 
==La libroj==
*Antaŭparolo
*Libro unua - ''Mastrumado''
*Libro dua - ''Kastelo''
*Libro tria - ''Koketado''
*Libro kvara - ''Diplomatiko kaj ĉaso''
*Libro kvina - ''Kverelo''
*Libro sesa - ''Nobeletejo''
*Libro sepa - ''Interkonsilo''
*Libro oka - ''Invado''
*Libro naŭa - ''Batalo''
*Libro deka - ''Emigracio. Jacek''
*Libro dekunua - ''Jaro 1812''
*Libro dekdua - ''Ni amu nin''
*Eksplikoj de poeto
*Epilogo
 
 
 
==Notoj==
<references/>
 
Ĝi estas la dua post "Ĥocima batalo" eposo de Poloj.
{{wikiquote}}
 
<gallery>
 
Dosiero:KostrzewskiFranciszek.Grzybobranie.1860.jpg|<!-- thumb|left|180px|''(Pikanta, Prenanta) (fungoj, fungas)''. Pentrado per [[_Franciszek_ _Kostrzewski_]], ca. [[1860]]. Ilustraĵo al volumeno III de [[Adam Mickiewicz]]'s ''Sinjora Tadeo''. -->
{{EdE|S}}
Dosiero:Pan Tadeusz 1834.jpeg|<!-- thumb|left|180px|<small>[[_Titelblatt_]] _von_ 1834</small> -->
[[Kategorio:Esperantistoj]] [[Kategorio:Enciklopedio de Esperanto S]]
Dosiero:Andriolli Pan Tadeusz 1.jpg|<!-- thumb|left|180px|Unu de (ilustraĵoj, ilustraĵas) al la klasika redakcio de Sinjora Tadeo per [[_Michał_ _Andriolli_]]. Libro _VII_, _Gerwazy_ demonstracianta lia ''_Scyzoryk_'' -->
Dosiero:KostrzewskiFranciszek.Polowanie.1886.jpg|<!-- thumb|left|180px|''_Polowanie_'' _ilustracja_ do Iv _księgi_ '''_Pana_ _Tadeusza_''' _autorstwa_ [[Francisko _Kostrzewski_|_Franciszka_ _Kostrzewskiego_]] z 1886 -->
</gallery>
<br clear=all>
[[Kategorio:Eposoj]]
[[da:Pan Tadeusz]]