Transskribado Hepburn: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e TraMsskribo -> transskribo |
Maksim (diskuto | kontribuoj) |
||
Linio 50:
La ĉefa trajto de Hepburn estas tio ke ĝia [[ortografio|literumo]] baziĝas sur angla [[fonologio]]. Pli teknike, kiam japana silabaro enhavas "malstabilan" konsonanton por la moderna parolata lingvo, la ortografio ŝanĝiĝas je io, kio laŭ la angla prononcmaniero pli ĝuste trafas la veran japanan sonon: ekzemple し estas skribata kiel ''shi'' ne *''si''.
Iuj lingvistoj kontraŭas al Hepburn, ĉar ĝia prononco-
===Partikulo===
Linio 59:
===Longaj vokaloj===
En '''Tradicia''' kaj '''revizita Hepburn'''
*La longaj vokaloj '''o''' kaj '''u''' estas montrataj per [[makrono]] ekz. longa '''o''' estas skribata kiel ō.
*En vortoj de la Japana aŭ la Ĉina origino, la longa vokalo '''e''' estas skribata kiel ''ei''.
*En vortoj de la Japana aŭ la Ĉina origino, la longa vokalo '''i''' estas skribata kiel ''ii''.
*En vortoj de fremda origino, ĉiuj longaj vokaloj '''e''' estas
En '''modifita Hepburn''':
*Ĉiuj longaj vokaloj estas skribataj per duobligita vokalo, ekz. longa '''o''' estas skribata kiel ''oo''.
**La kombino ''ei'' estas prononcata kiel klaraj sonoj en kazo (?) ekz. en la vorto ''Supein'' (スペイン), signifanta "Hispanio".
|