Transskribado Hepburn: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Linio 82:
==Variaĵoj==
Jen estas variaĵoj de la Hepburn-sistemo en la indikado de la longaj vokaloj ō kaj ū.
* ''Tōkyō'': skribata per [[makrono]]jnj. Tiu ĉi estas laŭ la reguloj de la '''Tradicia''' kaj '''Reviziita Hepburn'''-sistemoj, kaj estas konsiderata norma.
* ''Tokyo'': tute ne indikata. Tiu ĉi estas komuna por Japanlingvajjapanlingvaj vortoj kiukiuj estas adoptitaj en la Anglaangla. Tiu ĉi estas ankaŭ la konvencia uzo en la ''de facto''-a Hepburn uzata en indikiloj kaj aliaj Angla-lingvajanglalingvaj informiloj pri Japanio, menciitaj en la paragrafo pri leĝa statuso.
* ''Tôkyô'': indikata per [[Ĉapelo (supersigno)|cirkumflekso]]j. Uzo de cirkumfleksoj por indiki longon estas uzata en alternativa [[Nihon-shiki]] kaj [[Kunrei-shiki]]-sistemosistemoj. Cirkumfleksoj estas ofte uzataj en [[dokumentoredaktilo]] kiu ne kapablas makronojn. Dank'al disvastiĝo de [[Unikodo]], tiutio ĉi iĝadasiĝas malofta.
* ''Tohkyoh'': indikata per "h". Tiu ĉi estas foje konata kiel "pasporta Hepburn", ĉar la Japana MiniserioMinistrejo pri Eksterlandajeksterlandaj Aferojaferoj regulas (tamen ne devigadevige) tiun ĉi uzon por pasportoj. <ref>http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/</ref>
* ''Toukyou'': skribata uzante [[kanakanao]]n, literumo ''ō'' kiel ''ou'' aŭ ''oo'' (laŭ la kana) kaj ''ū'' kiel ''uu''. Tiu ĉi estas foje nomata ''[[wapuro|wāpuro]]''-stilo, ĉar oni tiel enigas tekston en dokumentoredaktilon ('''''wādo puro'''sessā'' el la angla ''word processor'') per tajpilo en [[Latinalatina alfabeto]]. Tiu ĉi metodo plej korekteĝuste esprimas la manieron kiel vokaloj estas skribataj en kanakanao, diferencante inter おう (kiel en とうきょう ([東京)], skribata ''Toukyou'' en tiu ĉi sistemo) kaj おお (kiel en とおい ([遠い)], skribata ''tooi'' en tiu ĉi sistemo).
*''Tookyoo'': skribata per duobligo de la longaj vokaloj. Tiu ĉi estas laŭ la reguloj de la '''Modifita Hepburn'''-sistemo, tamen estas antaŭ komuna kiam oni skribas vortojn de fremd-originalo sen referenci iujn sistemojn, ekz. ''paatii'' por パーティー ("festeto") anstataŭ ''pātī''. Tiu ĉi estas uzata en la transskriba sistemo [[JSL]].