Interpretado (tradukado): Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
BotMultichill (diskuto | kontribuoj)
e roboto aldono de: sq:Përkthyesi
Haniball (diskuto | kontribuoj)
Linio 13:
Ĉe la (tuj)sekva (aŭ sinsekva) interpretado, la interpretisto parolas post kiam la parolanto finas paroli. Tiam oftas, ke la prelego disdividiĝas en plurajn partojn, kiuj rare estas pli daŭraj ol 10 minutoj. Normale la interpretisto situas proksima al la parolanto, aŭskultas kaj samtempe notas en kajereto. Kiam la parolanto finas sian prelegon aŭ estas paŭzo, la interpretisto tujsekve reparolas la prelegon en la cellingvo kiel se li estus la vera preleganto.
 
Ĉi tia intepretado estas malofta kiam ekzistas pli ol du aktivaj lingvoj. Kelkaj telefon-entreprenoj ofertas servon de tujsekvantujsekva interpretado ĉe kiu fora interpretisto partoprenas en la telefona interparolo, kiel ekzemple la brazila [[Embratel]].
 
====Flustra interpretado====