Vaglumo: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
Linio 7:
Nomoj en aliaj lingvoj:
*En la [[nederlanda lingvo|nederlanda]] ĝi nomiĝas ''dwaallicht'', kio signifas "erara aŭ erariga lumo", eble pro la kredo, ke spiritoj volas erarigi la homojn, kiuj dumnokte vagas en la marĉoj. Similan signifon povas havi la [[germana lingvo|germana]] ''Irrlicht''.
*En la latina lingvo oni diris ''ignis fatuus'' "stulta fajro", en la [[franca lingvo|franca]] oni diras ''feu follet'' "frenezeta fajro", kio devenas aŭ de la "freneza", t. e. neklara, naturo de la fenomeno aŭ de la frenezeco, al kiu oni atribuis la laŭkrede fantazian imagon de tiu lumo. Simile estas la vortoj en aliaj [[latinidaj lingvoj]]: [[hispana lingvo|hispanahispane]] vorto''fuego estasfatuo'', [[itala lingvo|itale]] ''fuegofuoco fatuo'', "orgojla[[portugala lingvo|portugale]] ''fogo fátuo'', absurda[[baska fajro"lingvo|baske]] ''foc follet''.
*La [[rusa lingvo|rusa]] vorto estas ''блуждающий огонёк'' (''bluždájuščij aganjók'') "vaganta fajreto", evidente pro la ne antaŭvidebla apero kaj la laŭdira vagado de la fajreto. Tio evidentas esti la origino ankaŭ de la esperanta vorto.
*[[angla lingvo|Angle]] oni konas la fenomenon inter multaj lokaj nomoj kiel ''will-o'-the wisp'', t. s. "volo de la fojn- aŭ pajlfasko (kiu kelkfoje uziĝas kiel torĉo)" pro mitologiaj kialoj.
*En la [[sveda lingvo|sveda]] ankaŭ pro mitologiaj kialoj oni diras ''lyktgubbe'' "lantern-maljunegulo".
*Inter la pluraj [[platdiĉa lingvo|platdiĉaj]] vortoj estas ''Spöklicht'' "fantomlumo", ''Dodenlücht'' "lumo de mortintoj" kaj ''Duivelsfratzen'' "diablogrimaco".
*La [[suoma lingvo|suoma]] kaj [[estona lingvo|estona]] ''virvatuli'' signifas ion kiel "flagranta fajro".
*En la [[eŭskera lingvo|eŭskera]] ĝi nomiĝas ''argi-txakurrak'' "hunda lumo".
 
[[ca:Foc follet]]