Rudolf Hromada: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
eNeniu resumo de redakto
Linio 1:
'''Rudolf HROMADA''' ([[1890]]-[[1964]]); oficestro. Virtuoze li tradukadis el preskaŭ ĉiuj [[ĉeĥa lingvo|ĉeĥaj]] poetoj[[poeto]]j (Erben, Sv. Cech, Machar, Bezruc, Heyduk, Sladek, Vrchlicky, Zeyer, Wolker, Dyk, Seifert, Sova, Sramek, Toman, Neumann k. a.), same kantojn[[kanto]]jn kaj ariojn[[ario]]jn. Liaj tradukoj[[traduko]]j aperadis en [[Esperanto]]-gazetoj[[gazeto]]j de la tuta mondo. [[Krestomatio]] el liaj tradukoj[[traduko]]j aperis en la [[almanako]] de [[Ĉeĥa Esperanto-Asocio]] sub la nomo ''Intima [[Triptiko]]''.
 
Hromada estis profunda konanto de la [[lingvo]] kaj kune kun d-ro Kamaryt la gvidanta personeco de la movado dum la tutaj jardekoj, kiun li organizis ankaŭ internacie, kaj, metis bazon por ĝia altnivela [[tradicio]] kiel la ĝenerala [[sekretario]] de la tiama [[Ĉeĥoslovaka Asocio Esperantista]] en la j.[[1922]]. Kune kun [[K. Bouška]] li fondis kaj redaktis [[Ĉeĥoslovakan Gazeto]]-n kun [[suplemento]] [[Nova Eŭropo]], kie li defendis la rajtojn[[rajto]]jn de la malgrandaj popoloj[[popolo]]j. Same li estis longjara eldonanto kaj ĉefredaktoro de la revuo [[La Progreso]], [[revuo]] unu el la plej bonaj, kun alta nivelo lingva, [[literaturo|literatura]] kaj informa, post la [[dua mondmilito]] la dua ĉefredaktoro de la [[Revuo Esperantista]]. Aŭtoro de la plej bonaj vortaroj[[vortaro]]j ([[Esperanto-ĉeĥa vortaro|Esperanta-ĉeĥa kaj ĉeĥa-Esperanta]]). Liaj tradukoj[[traduko]]j : ''Popolsumigo en Aŭstrio''; en la ĉeĥan lingvon li tradukis la Antaŭparolon de [[Ludoviko ZAMENHOF|Zamenhof]] al La [[Unua Libro]]. Lia ĉeftraduko estas ''Raporto skribita sub pendumila maŝo'' de [[J. FUCIK]].
 
---------