Enhavo forigita Enhavo aldonita
Linio 288:
:Насколько я знаю, подобного рода топонимы, по крайней мере, в эсперанто, чаще всё-таки переводятся. Самый яркий пример - Монблан, на эсперанто это звучит просто как Blanka Monto ("Белая гора", а не какой-нибудь ''Mont-Blanko''). Ну, и разумеется, такие очевидные примеры, как Nigra maro (Чёрное море) и т.д. Перевод названия реки как Ĉorna rivero кажется мне очевидным варваризмом. [[Vikipediisto:Mevo|Mevo]] 09:27, 23. Jun 2008 (UTC)
:: Ну, Чёрное море, Красное море и т.д. традиционно переводятся на все языки. С Монбланом тоже можно понять, потому что он на границе Франции, Италии и Швейцарии, и непонятно как его называть: по-французски или по-итальянски. Но подавляющее большинство топонимов всё же не переводится (хотя почти всегда их можно как-нибудь перевести с местного языка). Реку Карадарья в Узбекистане никто, я думаю, не назовёт Nigra rivero, хотя это название тоже так переводится (кара - чёрный, дарья - река). Или вот [[Rio Grande del Norte]] не называют Granda Norda Rivero. Но, в прочем, я не настаиваю, вы с эсперантскими традициями лучше знакомы, так что вам виднее. [[Vikipediisto:Don Alessandro|Don Alessandro]] 10:32, 23. Jun 2008 (UTC)
:::Согласен, разных вариантов много. И всё-таки подобные топонимы, как мне кажется, предпочтительнее переводить "напрямую". Форма Ĉorna/Ĉornaja - это, по сути, введение в язык нового корня, который в отрыве от этого топонима нигде не будет употребляться, а для эсперанто, как для международного языка - это тупиковый путь. Что касается "буржуйских" топонимов (типа [[Rio Grande del Norte]]), то в эсперанто (хорошо это или плохо - не мне судить, но так есть) имеются разные подходы для языков, использующих латинское письмо, и для всех прочих. Поэтому Rio Grande del Norte воспринимается значительно нормальнее, чем Ĉorna rivero. [[Vikipediisto:Mevo|Mevo]] 08:34, 24. Jun 2008 (UTC)