La Kredo Nicea: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Ermito (diskuto | kontribuoj)
Ermito (diskuto | kontribuoj)
Neniu resumo de redakto
Linio 1:
[[Dosiero:Nicaea icon.jpg|right|180px]]
'''La Kredo Nicea''' estas mallonga sed preciza resumo de la kredo de [[kristanismo]] kiun akceptas la katolika, ortodoksa, anglikana kaj aliaj protestantaj eklezioj. Ĝi estisestas originalenomata verkitaankaŭ en"La la [[4-a jarcento]] por klarigi la kredonsimbolo de la Ekleziokredo" kontraŭ herezoj (precipe [[arianismo]]). La aŭtoritata teksto estis en la [[greka"Nicea lingvo]]Simbolo".
Ĝian unuan parton (ĝis la 8-a artikolo) verkis la [[koncilio|Koncilio de Niceo]] en la 325-a jaro p.K. La 8-a artikolo mem, kiu traktas pri la [[Parakleto|Sankta Spirito]], en la formulo de Niceo estis tre mallonga. En la 381-a jaro, dum la [[koncilio|Koncilio de Konstantinopolo]], la Eklezio plidetaligis sian doktrinon pri la Sankta Spirito kaj aldonis al la Nicea Simbolo pliajn 4 artikolojn. Rezulte la tuta simbolo devus nomiĝi "Nicea-Konstantinopola simbolo de kredo", tamen ofte oni nomas ĝin simple "Nicea". Pli poste la katolika Eklezio iom aliigis la Nicean-Konstantinopolan Simbolon. Nome, en la 8-an artikolon de la Simbolo estis aldonita la vorto [[filiokvo|"Filioque"]]: "Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre ''Filioque'' procedit" (Kaj je la Spirito Sankta, la Sinjoro kaj viviganto, de la Patro ''kaj de la Filo'' devenanta).
Tiu ĉi aldono de [[filiokvo]] ne estas agnoskata de aliaj Eklezioj ekster la [[katolikismo|katolika]].
 
 
== Teksto en la originala greka lingvo ==
 
:1. Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
:2. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
:3. Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
:4. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
:5. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.
:6. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
:7. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
:8. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
:9. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
:10. Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
:11. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
:12. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.
 
== Teksto en la [[latina lingvo]] ==
 
'':1. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.''
:2. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.
 
''Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt:3. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
:4. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est,
:5. et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
:6. et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
:7. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.''
'':8. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre [Filioque] procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.''
 
:9. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
''Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre [Filioque] procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.''
:10. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
:11. Et expecto resurrectionem mortuorum,
:12. et vitam venturi saeculi. Amen.
 
 
== Traduko ==
 
:1. Mi kredas je unusola [[Dio]], la Patro Plejpotenca, kreinto de la ĉielo kaj de la tero, de ĉio videbla kaj nevidebla.
:2. Kaj je unusola Sinjoro [[Jesuo Kristo]], Filo de Dio, solenaskita, naskita de la Patro antaŭ ĉiuj tempoj: Lumo el Lumo, Dio vera el Dio vera; naskita, ne kreita, samesenca kun la Patro; per kiu ĉio ekestis;
:kreinto de la ĉielo kaj de la tero, de ĉio videbla kaj nevidebla.
:3. kiu por ni la homoj kaj por nia savo, subiris el la ĉieloj, kaj enkarniĝis de la Spirito Sankta kaj [[Sankta Maria|Maria la Virgulino]], kaj homiĝis;
:2. Kaj je unusola Sinjoro [[Jesuo Kristo]],
:Filo de Dio, solenaskita, naskita de la Patro antaŭ ĉiuj tempoj:
:Lumo el Lumo, Dio vera el Dio vera;
:naskita, ne kreita, samesenca kun la Patro; per kiu ĉio ekestis;
:3. kiu por ni la homoj kaj por nia savo, subiris el la ĉieloj,
:kaj enkarniĝis de la Spirito Sankta kaj [[Sankta Maria|Maria la Virgulino]], kaj homiĝis;
:4. kiu, krucumite pro ni sub Poncio Pilato, suferis kaj estis entombigita,
:5. kaj releviĝis je la tria tago, laŭ la [[Biblio|Skriboj]],
:6. kaj supreniris en la ĉielojn, kaj sidas dekstre de la Patro;
:7. kiu denove venos kun gloro, por juĝi la vivantajn kaj la mortintajn, kaj por kies Regno ne estos fino.
:8. Kaj je la [[Parakleto|Spirito Sankta]], la Sinjoro kaj viviganto, de la Patro devenanta, kun la Patro kaj la Filo kunadorata kaj kunglorata, per la profetoj parolinta.
:kaj por kies Regno ne estos fino.
:8. Kaj je la [[Parakleto|Spirito Sankta]], la Sinjoro kaj viviganto,
:de la Patro devenanta,
:kun la Patro kaj la Filo kunadorata kaj kunglorata,
:per la profetoj parolinta.
:9. Kaj je la unusola, sankta, katolika kaj apostola Eklezio.
:10. Mi konfesas unusolan [[bapto]]n por pekomalŝarĝo.
Linio 42 ⟶ 52:
:Amen.
 
La Kredo estas produkto de la difino de la kristana fido verkita de la [[Koncilio de Niceo]] ([[325]]) kaj de la [[Koncilio de Konstantinopolo]] ([[381]]). Batalante kontraŭ [[arianismo]] kaj aliaj herezoj, kiuj temis pri la dieco kaj homeco de Jesuo kaj la preciza rilato difinis la Kredon. Eĉ hodiaŭ ĝi restas la baza resumo de la kristana kredo.
 
== La polemiko pri ''Filioque'' ==
 
La esprimo "kaj la Filo" ("Filioque" en la originala latina) ne aperis en la originala kredo. Ĝi ne estis asertita ĝis la [[Koncilio de Kalcedono]] en [[451]], kaj ne aperis en la katolika liturgio ĝis post la [[8-a jarcento]]. Ĝi ankoraŭ ne estas akceptita de la [[ortodoksismo]], kaj en la [[15-a jarcento]] reuniĝon de la ortodoska eklezio kun la katolika estis malhelpita de la nevolo de la katolika forlasi tiun kredon.
 
[[Kategorio:Kristanismo]]