Londona Biblio: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto |
|||
Linio 5:
== Lingvaj kaj tradukaj aspektoj ==
Ne nur el religia, literatura kaj kultura vidpunkto la Londona Biblio pro ĝia granda disvastiĝo estis kaj estas grava, sed ankaŭ el lingva perspektivo.
La terminaraj diskutoj pri ĝustaj tradukoj en la Londona Biblio bone reflektas la diversajn tendencojn en Esperanto, ĉu plivastigi "[[neologismo]]jn" el eŭropaj lingvoj, ĉu limigi sin al la [[Fundamento de Esperanto|Fundamentaj]] kaj [[oficialaj aldonoj|oficialaj]] vortoj kaj laŭeble esprimi novajn konceptojn per kunmetaĵoj, vd.
* [[Alfred Edward Wackrill|Wackrill, Alfred Edward]]. ('''1913''').Raporto pri la novaj vortoj uzitaj de la tradukintoj de la "Nova Testamento". En: [[Oficiala Gazeto Esperantista]] 6-a jaro 1913, n-ro 1 (56), p. 1-14. Kun enkonduka letero de [[Théophile Cart]], Direktoro de la [[Akademio de Esperanto|Akademia]] Sekcio pri la Komuna Vortaro Esperanta, kiu pledas kontraŭ "akuzi", "heziti" kaj "menso".
Linio 13 ⟶ 15:
* Kohen-Cedek, J. ('''1959'''). La Malnova Testamento en tradukoj Esperanta kaj alilingvaj. Recenzo pri D.B. Gregor: "La Esperanta taduko de la Malnova Testamento...". En: [[Scienca Revuo]] 11-a jaro, 1959, n-ro 3 (43), 104-115
* [[André Cherpillod|Cherpillod, André]] ('''1959'''). La Esperanta Traduko de la Malnova Testamento de D.B. Gregor. En: [[Franca Esperantisto]] 27-a jaro, 1959, n-ro 185, p. 93
Pliaj diskutoj okazis en la iama faka periodaĵo Biblia Revuo, vd. ekzemple
|