Londona Biblio: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Linio 5:
 
== Lingvaj kaj tradukaj aspektoj ==
Ne nur el religia, literatura kaj kultura vidpunkto la Londona Biblio pro ĝia granda disvastiĝo estis kaj estas grava, sed ankaŭ el lingva perspektivo. LaJam terminaraj[[Plena diskutojVortaro pride laEsperanto]] (PV, 1930/1934) abunde citas el ĝi kaj uzas ĝin kiel modela referenc-verko pri "ĝusta tradukokaj boneimitinda" reflektasEsperanto. laEn diversajnPlena tendencojnIlustrita Vortaro ([[PIV]] 1970, vd2002, 2005) ĝia modela karaktero eĉ fariĝis pli granda kaj eble la plej ofte citata unuopa referenc-verko (indikita per "X").
 
La terminaraj diskutoj pri ĝustaj tradukoj en la Londona Biblio bone reflektas la diversajn tendencojn en Esperanto, ĉu plivastigi "[[neologismo]]jn" el eŭropaj lingvoj, ĉu limigi sin al la [[Fundamento de Esperanto|Fundamentaj]] kaj [[oficialaj aldonoj|oficialaj]] vortoj kaj laŭeble esprimi novajn konceptojn per kunmetaĵoj, vd.
 
* [[Alfred Edward Wackrill|Wackrill, Alfred Edward]]. ('''1913''').Raporto pri la novaj vortoj uzitaj de la tradukintoj de la "Nova Testamento". En: [[Oficiala Gazeto Esperantista]] 6-a jaro 1913, n-ro 1 (56), p. 1-14. Kun enkonduka letero de [[Théophile Cart]], Direktoro de la [[Akademio de Esperanto|Akademia]] Sekcio pri la Komuna Vortaro Esperanta, kiu pledas kontraŭ "akuzi", "heziti" kaj "menso".
Linio 13 ⟶ 15:
* Kohen-Cedek, J. ('''1959'''). La Malnova Testamento en tradukoj Esperanta kaj alilingvaj. Recenzo pri D.B. Gregor: "La Esperanta taduko de la Malnova Testamento...". En: [[Scienca Revuo]] 11-a jaro, 1959, n-ro 3 (43), 104-115
 
* [[André Cherpillod|Cherpillod, André]] ('''1959'''). La Esperanta Traduko de la Malnova Testamento de D.B. Gregor. En: [[Franca Esperantisto]] 27-a jaro, 1959, n-ro 185, p. 93
 
Pliaj diskutoj okazis en la iama faka periodaĵo Biblia Revuo, vd. ekzemple