Hector Vermuyten: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
eNeniu resumo de redakto
PaulP (diskuto | kontribuoj)
aldonis iom da materialo
Linio 13:
| reprezentaj verkoj = [[Belga antologio]], flandra parto
}}
'''Hector VERMUYTEN''' (naskiĝis en la [[1-a de oktobro]] [[1899]] en [[Antverpeno]], mortis en novembro [[1966]]) esperantistiĝis enestis [[1922Flandrio|flandra]] tradukisto kaj esperantisto (ekde 1922). Li estis ofte estrarano kaj kursgvidanto de la Esperanto-klubo [[La Verda Stelo Antverpeno]]. Li estis deklamisto, premiita de la "Reĝa Flandra Konservatorio", kaj uzis sian arton en la servo por Esperanto kaj por diskonigo de la flandra literaturo. Kompilis kaj grandparte tradukis la flandran parton de la ''[[Belga antologio]]'' ([[1928]]) kaj verkis por ĝi historion de la flandra literaturo.
 
Sub la pseŭdonimo ''Tyneverum'' (literoj de ''vermuyten'' miksitaj) li faris grandan laboron pri la tradukado de multaj poemoj, i.a. de [[Guido Gezelle]] kaj [[Alice Nahon]], al Esperanto. Multaj el tiuj aperis en la libro ''Se aŭskultas la animo'' (eldonita en [[1939]], reeldonita de [[Flandra Esperanto-Ligo]] en [[1999]]).
 
==Ekzempla poemo==
Jen unu el la lastaj verkoj de Vermuyten, neniam libroforme aperinta, traduko de la poemo ''Twee horsen'' de Guido Gezelle.
 
{| align="center"
|-----
| '''Du ĉevaloj'''
 
Tintilsonigante tonpure<br/>
paŝadas ĉevaloj en par';<br/>
ŝarĝtrenas ŝvitante polure,<br/>
ke brilas la blonda harar'.<br/>
<br/>
Ili paŝas, pen-tiras la ŝnurojn;<br/>
rondpremas sur korpojn jungil'<br/>
striktstreĉa sur streĉajn femurojn:<br/>
ilin movas ĉarist' per gvidil'.<br/>
<br/>
Senhalte l'ĉevaloj kun ĉaro<br/>
daŭriras, kvietaj dum frap',<br/>
tirskuo, ekpuŝo kaj knaro,<br/>
en ĝena bruado de l' nab'.<br/>
<br/>
Vipklin' ne necesas ne nure<br/>
sed ŝnur' eĉ ne tuŝas al har':<br/>
tintilsonigante tonpure<br/>
tiel paŝas ĉevaloj en par'.'
|}
 
{{DEFAULTSORT:Vermuyten, Hector}}