Douglas Gregor: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Zwobot (diskuto | kontribuoj) e Robot: Fixing ISBN format |
|||
Linio 2:
==Vivo==
Li studis en ''Exeter College'', Oxford, and kaj poste instruis klasikajn kaj modernajn lingvojn en ''Wellington School'', en Somerset. Li estis ĵus forlasinta tiun postenon por studi en Francio kiam ekis la [[Dua Mondmilito]]. Lia lingvoscio estis uzata de la spionservo (''Intelligence Corps'') por kiu li servis en Nord-Irlando, Alĝerio kaj Italio. Li militservis kiel pridemandisto kaj [[interpretisto]] en la [[germana lingvo|germana]] kaj la [[itala lingvo|itala]], kunliganta [[oficiro]] en la [[franca lingvo|franca]] kaj la [[pola lingvo|pola]], [[tradukisto]] de dokumentoj en moderna [[greka lingvo|greka]] kaj [[slovena lingvo|slovena]], kaj neoficiala [[cenzuristo]] en la [[kimra lingvo|kimra]] kaj la [[irlandgaela lingvo|irlandgaela]]. Li eniris Florencon inter la unuaj. Dufoje li ricevis la distingon
▲Li studis en ''Exeter College'', Oxford, and kaj poste instruis klasikajn kaj modernajn lingvojn en ''Wellington School'', en Somerset. Li estis ĵus forlasinta tiun postenon por studi en Francio kiam ekis la [[Dua Mondmilito]]. Lia lingvoscio estis uzata de la spionservo (''Intelligence Corps'') por kiu li servis en Nord-Irlando, Alĝerio kaj Italio. Li militservis kiel pridemandisto kaj [[interpretisto]] en la [[germana lingvo|germana]] kaj la [[itala lingvo|itala]], kunliganta [[oficiro]] en la [[franca lingvo|franca]] kaj la [[pola lingvo|pola]], [[tradukisto]] de dokumentoj en moderna [[greka lingvo|greka]] kaj [[slovena lingvo|slovena]], kaj neoficiala [[cenzuristo]] en la [[kimra lingvo|kimra]] kaj la [[irlandgaela lingvo|irlandgaela]]. Li eniris Florencon inter la unuaj. Dufoje li ricevis la distingon <i>Mentioned in despatches</i>.
Dum la itala militkampanjo li verkis volumon de poemtradukoj de ''[[Risorgimento]]'' kaj kompilis la unuan vortaron de la friula. Krome li renkontiĝis kun sia estonta edzino Lella <ref>Li edziĝis en 1948 al Graziella Gelosi. 1 filo kaj 1 filino. </ref> en [[Raveno]], kio sigelis lian rilaton kun lia preferata urbo kaj ties lingvo : la romanjola.
Linio 10 ⟶ 9:
==Lingvisto==
Lia speciala kampo estis [[dialekto]]j de la itala. ''La italoj estas dulingvuloj, kaj ilia dua lingvo estas la itala'', li foje skribis. Iĝinte magistro pri klasikaj lingvoj en la universitato de Oksfordo (1932), li instruis tiujn kaj la italan lingvon (1933-1939, 1947-) en gimnazio.
Linio 28 ⟶ 26:
==Esperantisto==
Kiel esperantisto li estis tre aktiva. Jam kiel 14-jarulo li lernis Esperanton kaj aliĝis al la brita E-movado. Post la mondmilito li gvidis kursojn, prezidis Societon de Britaj E-istoj (1954) kaj redaktis ''[[La Brita Esperantisto|La Britan Esperantiston]]'' (1959-1962) kaj ankaŭ ''[[Biblia Revuo|Biblian Revuon]].'' Li multe tradukis en kaj el Esperanto, (elstare la ''Reĝo Edipo'' kaj ''Antigona de Sofoklo'' [[Stafeto]], 1960) kaj multajn aliajn mallongajn literaturajn verkojn.
Pluraj dediĉitaj esperantistoj varbiĝis al esperanto kiel liaj liceaj studentoj.<ref>Adaptita el
Ekde 1964 Gregor membris en la [[Akademio de Esperanto]] kaj, inter 1965 kaj 1971, estris ties sekcion pri gramatiko. Por [[Centro de Dokumentado kaj Esploro pri la Lingvo Internacia|Centro de Esploro kaj Dokumentado]] li kompilis informojn pri nacilingvaj tradukoj faritaj el aŭ per Esperanto.
Linio 38 ⟶ 35:
==Bibliografio==
===Lingvaj studoj===
*
*
*
*
*
*
====
*
*
*
*
*
*
*
*
** ''A Comparative Study of the six Celtic languages, Irish, Gaelic, Manx, Welsh, Cornish, Breton seen against the background of their history, literature, and destiny '', Oleander Press, 1980, ISBN 978-0900891410
*
===Tadukoj
Lia traduko de la Sofoklaj dramoj
*
*
==Referencoj==
{{referencoj}}
== Eksteraj ligiloj ==
*
{{
[[Kategorio:Britaj esperantistoj|Britaj esperantistoj]]
[[Kategorio:Esperanto-verkistoj]]
|