Daŭdeĝingo: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e roboto aldono de: gu:તાઓ તે ચીંગ |
|||
Linio 1:
'''Daŭdeĝingo''' ([[ĉina lingvo|ĉine]]:
La libro temas pri la
estas super la kapablo de vortoj, ekster tempo kaj spaco. "La Tao eldirebla
ne estas la eterna Tao," diris [[Laozio]]. La Tao naskis la ĉielon kaj la
[[tero
ĉarpentisto faras tablon, sed kiel disvolviĝado de si mem. La Tao ne
estas persono, kiel la kristana Dio, sed forto sen vizaĝo. Ĝiaj efiko kaj
Linio 10:
agoj de homoj.
[[Homo
sankteco. Sed tia strebado agas kontraŭ la Tao, kontraŭ la Vojo, la vojo
videbla en la ĉielo kaj la tero. Tial tia strebado estas, en la fino,
Linio 17:
La vera sanktulo – ne la sanktulo laŭ la estimo de homoj, sed la
sanktulo kiu sekvas la Taon – ne vane strebas, sed agas kaj vivas laŭ la
Tao, agas, paradokse, per
<blockquote>
<em>
tial li estas bona.<br />
La malsaĝulo penas esti bona, <br />
kaj tial ne estas bona.<br />
La vera sanktulo faras nenion, <br />
sed nenio estas nefarita.
</em
<em>
Akvo donas vivon al la miriadaĵoj kaj ne strebas. <br />
Ĝi fluas en lokojn malŝatatajn de homoj<br />
tial ĝi estas kiel la Tao. <br />
En loĝado, estu proksime al la tero. <br />
En konduto kun aliaj, estu milda kaj kompata. <br />
En parolado, estu vera. <br />
En regado, estu justa. <br />
En komercado, estu kompetenta. <br />
En agado, estu ĝustatempa. <br />
Ne batalo, ne kulpo.
</em>
<em>
En celado de la Tao, ĉiutage iu estas malhavigita. <br />
Malpli kaj malpli estas farita, <br />
Ĝis senagado estas atingita. <br />
Kiam nenio estas farita, nenio estas nefarita.<br />
La subĉiela estas prenita per senagado.<br />
Atingi ĝin per agado ne sufiĉas por preni la subĉielan.
</em>
Linio 64:
</blockquote>
(
sed plejparte el la angla traduko de Feng kaj English).
Al la vera sanktulo, estas tri juveloj:
===
Estas traduko de la tuta verko de la Daŭdeĝingo en
Esperanto. [[WANG Chongfang]], tradukinto de [[Kamelo Ŝjangzi]] kaj la [[Analektoj de Konfuceo]],
Linio 77:
Alia versio ŝuldiĝas al [[Jamaga Taiĵi]]. Tiu ĉi traduko servis kiel pontotraduko por fari version en la [[hispana lingvo|hispanan lingvon]], fare de [[Eduardo Vivancos]].
=== Eksteraj
{{LigoElstara|de}}▼
▲*[http://anteo.domainvalet.com/laozi/laozi.htm Kompleta Esperanta Traduko] – esperanta traduko de WANG Chongfang
▲*[http://eo.wikibooks.org/wiki/TaoTe%C4%88ing Kompleta Esperanta Traduko] – esperanta traduko de Anonimulo
▲*[http://www.kisa.ca/taoismo.html Parta Esperanta Traduko] – esperanta traduko de Sonja Elen Kisa
▲*[http://www.gb.taoism.org.hk/taoist-scriptures/major-scriptures/pg3-2-1a.htm Originala Ĉina]
▲*[http://www.zhongwen.com/dao.htm Originala Ĉina] (kun anglaj klarigoj)
▲*[http://www.human.toyogakuen-u.ac.jp/~acmuller/contao/laotzu.htm angla traduko]
[[Kategorio:Libroj]]
[[Kategorio:Ĉinlingva literaturo]]
▲{{LigoElstara|de}}
[[az:Tao Te Çinq]]
|