Daŭdeĝingo: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
VolkovBot (diskuto | kontribuoj)
e kor HTML (Check: 26) AWB
Linio 1:
'''Daŭdeĝingo''' ([[ĉina lingvo|ĉine]]: 道德經道德經, [[Pinyin]] ''dao4 de2 jing1''; [[Wade-Giles]] '''Tao teh ching'''; vidu [[Esperantigo de vortoj el ĉina fonto|(1)]]) "La sankta skribo pri la Vojo kaj la Virto" estas la plej konata fontoteksto de la [[taoismo]]. Ĝi estas tre mallonga libro – ĝi enhavas nur 5467 vortojn – kaj estas skribita en [[lingvo]] tre antikva kaj iafoje mistera. Tamen, ĝi estas libro tre profunda kaj tre saĝa. Escepte de la [[Biblio]], ĝi estas la plej ofte tradukita libro de la mondo.
 
La libro temas pri la <b>'''[[Tao]]</b>''' (ĉine ''dao/tao'', "Vojo") kaj [[Deo]] (ĉine ''de/teh'', "Virto"). La Tao
estas super la kapablo de vortoj, ekster tempo kaj spaco. "La Tao eldirebla
ne estas la eterna Tao," diris [[Laozio]]. La Tao naskis la ĉielon kaj la
[[tero|teron]]n kaj ĉiun kreaĵon, sed ne, kiel la [[kristanismo|kristana]] [[Dio]], ne kiel
ĉarpentisto faras tablon, sed kiel disvolviĝado de si mem. La Tao ne
estas persono, kiel la kristana Dio, sed forto sen vizaĝo. Ĝiaj efiko kaj
Linio 10:
agoj de homoj.
 
[[Homo|Homoj]]j senĉese strebas – al riĉo, honoro, famo, eĉ al scio kaj
sankteco. Sed tia strebado agas kontraŭ la Tao, kontraŭ la Vojo, la vojo
videbla en la ĉielo kaj la tero. Tial tia strebado estas, en la fino,
Linio 17:
La vera sanktulo – ne la sanktulo laŭ la estimo de homoj, sed la
sanktulo kiu sekvas la Taon – ne vane strebas, sed agas kaj vivas laŭ la
Tao, agas, paradokse, per <b>'''senago</b>''' (ĉine, <em>wu wei</em>):
 
<blockquote>
 
<b>;38-a:</b>
<em>
 
<p>La vera sanktulo ne konscias pri sia boneco,<br />
tial li estas bona.<br />
La malsaĝulo penas esti bona, <br />
kaj tial ne estas bona.<br />
La vera sanktulo faras nenion, <br />
sed nenio estas nefarita.
</em></p>
 
<b>;8:</b>
<em>
 
<p>La plej alta bono estas kiel akvo<br />
Akvo donas vivon al la miriadaĵoj kaj ne strebas. <br />
Ĝi fluas en lokojn malŝatatajn de homoj<br />
tial ĝi estas kiel la Tao. <br />
En loĝado, estu proksime al la tero. <br />
En konduto kun aliaj, estu milda kaj kompata. <br />
En parolado, estu vera. <br />
En regado, estu justa. <br />
En komercado, estu kompetenta. <br />
En agado, estu ĝustatempa. <br />
Ne batalo, ne kulpo.</p>
 
</em>
 
<b>;48:</b>
<em>
 
<p>En celado de klereco, ĉiutage iu estas havigita. <br />
En celado de la Tao, ĉiutage iu estas malhavigita. <br />
Malpli kaj malpli estas farita, <br />
Ĝis senagado estas atingita. <br />
Kiam nenio estas farita, nenio estas nefarita.<br />
La subĉiela estas prenita per senagado.<br />
Atingi ĝin per agado ne sufiĉas por preni la subĉielan.</p>
 
</em>
Linio 64:
</blockquote>
 
(<b>'''Notu :</b>''' la ĉisupraj ne estas tradukitaj el la ĉina de la originalo,
sed plejparte el la angla traduko de Feng kaj English).
 
Al la vera sanktulo, estas tri juveloj: <b>'''kompato</b>''', <b>'''modereco</b>''' kaj
<b>'''humileco</b>'''. La kontraŭo al ĉiu estas sinamo.
 
=== En Esperanto ===
Estas traduko de la tuta verko de la Daŭdeĝingo en
Esperanto. [[WANG Chongfang]], tradukinto de [[Kamelo Ŝjangzi]] kaj la [[Analektoj de Konfuceo]],
Linio 77:
Alia versio ŝuldiĝas al [[Jamaga Taiĵi]]. Tiu ĉi traduko servis kiel pontotraduko por fari version en la [[hispana lingvo|hispanan lingvon]], fare de [[Eduardo Vivancos]].
 
=== Eksteraj Ligilojligiloj ===
*{{el}} [http://anteo.domainvalet.com/laozi/laozi.htm Kompleta Esperanta Traduko] – esperanta traduko de WANG Chongfang
*{{el}} [http://eo.wikibooks.org/wiki/TaoTe%C4%88ing Kompleta Esperanta Traduko] – esperanta traduko de Anonimulo
*{{el}} [http://www.kisa.ca/taoismo.html Parta Esperanta Traduko] – esperanta traduko de Sonja Elen Kisa
*{{el}} [http://www.gb.taoism.org.hk/taoist-scriptures/major-scriptures/pg3-2-1a.htm Originala Ĉina]
*{{el}} [http://www.zhongwen.com/dao.htm Originala Ĉina] (kun anglaj klarigoj)
*{{el}} [http://www.human.toyogakuen-u.ac.jp/~acmuller/contao/laotzu.htm angla traduko]
 
{{LigoElstara|de}}
*[http://anteo.domainvalet.com/laozi/laozi.htm Kompleta Esperanta Traduko] – esperanta traduko de WANG Chongfang
*[http://eo.wikibooks.org/wiki/TaoTe%C4%88ing Kompleta Esperanta Traduko] – esperanta traduko de Anonimulo
*[http://www.kisa.ca/taoismo.html Parta Esperanta Traduko] – esperanta traduko de Sonja Elen Kisa
*[http://www.gb.taoism.org.hk/taoist-scriptures/major-scriptures/pg3-2-1a.htm Originala Ĉina]
*[http://www.zhongwen.com/dao.htm Originala Ĉina] (kun anglaj klarigoj)
*[http://www.human.toyogakuen-u.ac.jp/~acmuller/contao/laotzu.htm angla traduko]
 
[[Kategorio:Libroj]]
[[Kategorio:Ĉinlingva literaturo]]
 
{{LigoElstara|de}}
 
[[az:Tao Te Çinq]]