Uzanto-Diskuto:Ssire: Malsamoj inter versioj

6 211 bitokojn forigis ,  antaŭ 12 jaroj
→‎Itala braĉo: Problemo solvita
(→‎Itala braĉo: Problemo solvita)
:: Same kiel vi, mi ankaŭ ofte bedaŭras, ke la plej multaj artikoloj de la esperanta vikipedio estas pri vilaĝoj (XXX estas [[komunumo]] de YYY - fino de la artikolo). Mi preferas plibonigi artikolojn ol krei senenhavajn artikolojn. La artikolo "listo de ZEO-j" jam ekzistis en la E-d-E, kaj la "kulmina listo" venas de la libro "Monumente al esperanto", sed ĉar mi ne estas spertulo pri la lingvo (kiel vi povis vidi) mi ne povis malkovri ĉiajn erarojn (eraro homa estas, ĉu ne). Mi do proponos alian formon por "kulmino".
:: Kaj mi samopinias, ke oni ne devas fari fromaĝon (se vi permesas al mi tiujn vortoj) pri ĉiuj aĵoj, kiuj povus rilati al esperanto. Eble, la kialo estas, ke nia lingvo ne estas sufiĉe "videbla" en la ĉiutaga vivo. Eble tial oni tro entuziasmas pri malgranda aŭ dubinda esperantaĵo. PA [[Vikipediisto:NicoRay|NicoRay]] 16:33, 17. Nov 2009 (UTC)
 
== [[Itala brakko]] ==
 
Bonjour Ssire, comment va tu? Pardon si je t'ecris dnas mon Français comme un enfant, mais je ne parle pas Esperando. Pardon, mais pourqui t'a changée le nom de la page? Brakko c'est le nom propre de cette race canine, c'est pas un neologisme. Dejà au 1.300 c'etait present ce nom. Est ce que c'est possible de laisser Brakko? Merci pout ton attention
 
[[Vikipediisto:Rei Momo|Rei Momo]] 07:45, 10. Dec 2009 (UTC)
: En Espéranto, Brakko est un néologisme. Que veut dire "Dejà au 1.300 c'etait present ce nom."? En l'année 1300 ? " Ce nom était peut-être Bracco, certainement pas Brakko. La traduction d'un nom ne suppose pas nécessairement une ressemblance étroite avec le nom d'origine, elle doit respecter l'esprit de la langue de traduction. Or une double lettre comme kk est une étrangeté en Espéranto (où toutes les lettres doivent se prononcer, et prononcer deŭ "k" de suite, ce n'est pas facile.) "Brako" serait plus acceptable, mais ce mot signifie déjà "bras". (Bien qu'il en existe déjà pas mal, l'Espéranto n'aime pas trop non plus les homonymes.) Une solution (douteuse) serait de proposer "Braĥo" (le "ĥ" se prononce comme le "ch" allemand) mais là aussi ça pose problème: cette lettre est en voie de disparition..... Non. Le principal problème, c'est que la bête '''a déjà un nom répertorié'''. Une seule possibilité, c'est de démontrer que le nom donné "sanghundo" n'est pas correct. Pour ma part, je me refuse à soutenir ce "Brakko", surtout avec des arguments extérieurs à l'Espéranto.. Cordialement.--[[Vikipediisto:Ssire|Ssire]] 08:40, 10. Dec 2009 (UTC)
 
::Saluton Ssire! je vais ecrire en francais pour que [[Vikipediisto:Rei Momo|Rei Momo]] comprenne aussi - c'est moi qui ai cree le neologisme "brakko" qui reprend la prononciation italienne. Ceci dit l'argument principal est que "sanghundo" ou "sangohundo" se trouve dans le groupe 6 de la nomenclature canine alors que le braque italien fait partie du groupe 7 ("halthundo") - n'y a-t-il pas la un vrai probleme - y compris du nom, qui reste a definir - est-ce que "Itala halthundo" (chien d'arret italien) sufirait a definir cette race de chien? - Bonan vesperon! --[[Vikipediisto:Dominik|Dominik]] 18:11, 10. Dec 2009 (UTC)
::: Je fais de même. Tu as raison, je viens de soulever le problème avec Michel Duc Goninaz (ton prf, mon ami et surtout responsable du PIV). L'attribution de Sanghundo pour le Braquue est effectivement probablement dûe à une mauvaise interpretation, qui hélas semble venir de loin (on retrouve ça aussi dans des dictionnaires allemands). Le PIV sera corrigé pour que sandhundo soit la carégorie des "chiens de sang" et non pas spécifiquement les Braques.
::: Reste le problème du néologisme "Brakko", peu conforme à la morphologie de l'espéranto. Les mots italiens avec deŭ cco ou cca sont traduit avec un seul k quand ils sont formés sur la même racine, donc "Brakko" ferait exception aussi pour ça. Je n'ai rien à proposer pour l'instant, mais Michel et moi y refléchissons. Si vous avez, Rei Momo et toi, des propositions, (existe-il un autre nom pour cette race, ou un surnom, etc) elles sont les bienvenues. En attendant, il vaut mieŭ respecter l'histoire et conserver un fautif "sanghundo" que d'introduire un discutable "brakko" qu'on pourrait regretter ensuite. (D'autant que, si j'ai bien compris, les chiens de sang ne constituent pas des races particulières, mais sont dréssés pour la recherche des animaŭ bléssés, et que les braques sont assez facillement adaptables à cette tâche. Si je me trompe, puis-je avoir le nom d'une race classée "chien de sang"?) --[[Vikipediisto:Ssire|Ssire]] 11:44, 11. Dec 2009 (UTC)
:::: Itala Halthundo est tout à fait recevable, peut être un peu long, mais en comparaison avec la majorité des autres noms du genre "setter irlandais" ça ne dépareille pas. Le problème est qu'il existe une autre race de chien d'arret italien: Spinone Italiano (Chien d’arrêt italien à poil dur) Donc il faudrait être encore plus précis: Itala Kurthara Halthuno (Bracco) Itala Durhara Halthundo (Spinone).
:::: D'après l'étymologie de Braque que j'ai trouvé dans "Dictionnaire d'étymologie française; d'après les résultats de la science moderne"
::::* ''BRAQUE, brache , chien de chasse, fig. étourdi, dér. bracon; du vha. bracclio, ail. brache, m. s. — De bracon vient braconnier, dont la première signification était " cui bracconum cura est " C-à-d. piqueur conduisant les limiers, opposé au fauconnier. De braconnier, dans sa signification moderne, s'est dégagé le verbe braconner.
:::: on pourrait partir de la forme BRACHE et proposer "BRAŜO" - evidement moins reconnaissable, ou un BRAŜKO (compromis peut-être un peu douteux).
:::: Pour ma part, je suis favorable au nom principal '''"Itala Kurthara Halthundo"''' avec proposition d'appellation alternative "Braŝo" ou "Braŝko", ce qui donnerait un début d'article ainsi rédigé:
:::: La '''Itala Kurthara Halthundo''' aŭ '''Itala Braŝo''' (itale: Bracco Italiano) estas raso de hundo...
:::: --[[Vikipediisto:Ssire|Ssire]] 08:04, 12. Dec 2009 (UTC)
::::: Saluton, amis Ssire kaj [[Vikipediisto:Dominik|Dominik]]. En avant, je vous remercie beaucoup pour travailler chercher le mot plus juste pour l'Esperanto pour ... le chien le plus beau du monde!!! (Pardonnez mon ''egocentrisme'', ah ah ah). Comme technique de cette race je peut dire que la '''Itala Kurthara Halthundo''' aŭ '''Itala Braŝo''' ça va la méme chose. Il me plait plus ''Itala Braŝo'' que ''Itala Kurthara Halthundo'', mais je doit parler comme technique, et pour vous aider je vous dis que le Braque Allemand (chien d'arret aussi) est appellé '''Kurzhaar''' aussi. Merci et bonne dimanche à vous. Amicallement [[Vikipediisto:Rei Momo|Rei Momo]] 22:32, 12. Dec 2009 (UTC)
:::::: Après en avoir discuté avec Michel Duc Goninaz et d'autres exter Wikipedio, il semble que le meilleur néologisme serait "Braĉo" pour Braque (Bracco) en général, et donc Itala Braĉo pour le concerné. Il est un peu tard ce soir, je ferait les changements demain. Cordialement. --[[Vikipediisto:Ssire|Ssire]] 23:14, 12. Dec 2009 (UTC)
1 721

redaktoj