Wisława Szymborska: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Luckas-bot (diskuto | kontribuoj)
e r2.7.1) (robota aldono de: lb:Wisława Szymborska
Neniu resumo de redakto
Linio 1:
[[Dosiero:Szymborska.jpg|right|250px|thumb|Wisława Szymborska, 2005]]
'''Wisława SZYMBORSKA''' {{prononco|visŭava ŝimborska|viˈswava ʂɨmˈbɔrska}} (naskiĝis la {{daton|2|julio|1923}} en [[Bnin]], mortis la {{daton|1|februaro|2012}} en [[Krakovo]]) estis [[Pollando|pola]] [[poeto|poetino]], [[eseo|eseistino]] kaj [[tradukisto|tradukistino]]. Ŝi gajnis la [[Premio Nobel de Literaturo|Premion Nobel de Literaturo]] ([[1996]]).
 
Szymborska naskiĝis en Bnin apud [[Poznań]]. En la jaro [[1931]] ŝia familio transloĝiĝis al [[Krakovo]], kie ŝi studis polan filologion kaj sociologion. Ekde la [[1950-aj jaroj]] ŝi laboris kiel ĵurnalisto por la literatura revuo ''Życie Literackie''. La artikolojn, kiujn ŝi publikigis tie kaj en aliaj revuoj, poste aperis libroforme. Krome ŝi verkis lirikon kaj tradukis el la franca lingvo.
 
== Listo de plej gravaj verkoj ==
* ''Dlatego żyjemy'' ([[1952]])
* ''Pytania zadawane sobie'' ([[1954]])
* ''Wołanie do Yeti'' ([[1957]])
* ''Sól'' ([[1962]])
* ''101 wierszy'' ([[1966]])
* ''Sto pociech'' ([[1967]])
* ''Wiersze wybrane'' ([[1967]])
* ''Poezje wybrane'' ([[1967]])
* ''Wszelki wypadek'' ([[1972]])
* ''Wielka liczba'' ([[1976]])
* ''Ludzie na moście'' ([[1986]])
* ''Poezje: Poems'' (dulingva eldono pola-angla, [[1989]])
* ''Lektury nadobowiązkowe'' ([[1992]])
* ''Koniec i początek'' ([[1993]])
* ''Widok z ziarnkiem piasku'' ([[1996]])
* ''Sto wierszy – sto pociech'' ([[1997]])
* ''Chwila'' ([[2002]])
* ''Rymowanki dla dużych dzieci'' ([[2003]])
* ''Dwukropek'' ([[2005]])
* ''Tutaj'' ([[2009]])
 
== En Esperanto aperis ==
{{commons|Wisława Szymborska}}
* [http://www.ipernity.com/blog/35492/280236 ''L' afableco de la nevidantoj.''] ''(Uprzejmość niewidomych.)'' Tradukis [[Helena Tylipska]]. 2010.
* [http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/atlantido.html Atlantido / Trad. De Martyna TANIGUCHI]
** [http://www.literaturoenesperanto.strefa.pl/ĝentileco.html ''Ĝentileco de nevidantoj.''] ''(Uprzejmość niewidomych.)'' Tradukis [[Danuta Kowalska]].
* [http://esperanto.pl/page.php?tid=528 Kolekto / Diversaj tradukistoj]
* [http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/atlantido.html ''Atlantido / Trad.''] DeTradukis [[Martyna TANIGUCHITaniguchi]].
 
* [http://www.literaturoenesperanto.strefa.pl/patrujo.html ''Amo al patrujo.''] Tradukis Danuta Kowalska.
<br clear="all"/>
* [http://www.ipernity.com/blog/35492/306577 ''La cepo.''] ''(Cebula.)'' Tradukis Helena Tylipska. 2011.
* [http://www.literaturoenesperanto.strefa.pl/kaoso.html ''En kaoso.''] Tradukis Danuta Kowalska.
* [http://www.ipernity.com/blog/35492/205080 ''Filoj de la epoko.''] ''(Dzieci epoki.)'' Tradukis Helena Tylipska. 2009.
* [http://www.literaturoenesperanto.strefa.pl/komenco.html ''Fino kaj komenco.''] ''(Koniec i początek.)'' Tradukis Danuta Kowalska.
** [http://www.ipernity.com/blog/35492/334048 ''Fino kaj komenco.''] ''(Koniec i początek.)'' Tradukis Helena Tylipska. 2011.
* [http://www.literaturoenesperanto.strefa.pl/foto.html ''La foto pri la 11-a de septembro.''] Tradukis Danuta Kowalska.
* [http://www.ipernity.com/blog/35492/232687 ''Funeralo.''] ''(Pogrzeb.)'' Tradukis Helena Tylipska. 2010.
* [http://www.ipernity.com/blog/35492/151215 ''Greka statuo.''] ''(Grecki posąg.)'' Tradukis Helena Tylipska. 2009.
* [http://www.literaturoenesperanto.strefa.pl/homoj.html ''Iuj homoj.''] Tradukis Danuta Kowalska.
* [http://www.literaturoenesperanto.strefa.pl/kapreolo.html ''Kapreolo.''] Tradukis Danuta Kowalska.
* [http://espero.bialystok.pl/download.php?id=147 ''Kato en malplena loĝejo.''] ''(Kot w pustym mieszkaniu.)'' Tradukis [[Lidia Ligęza]].
** [http://www.literaturoenesperanto.strefa.pl/kato.html ''Kato en senhoma loĝejo.''] ''(Kot w pustym mieszkaniu.)'' Tradukis Danuta Kowalska.
* [http://www.ipernity.com/blog/35492/319150 ''Kiel mi fartas.''] Tradukis Helena Tylipska. 2011.
* [http://www.literaturoenesperanto.strefa.pl/konkurso.html ''Konkurso de vira beleco.''] Tradukis Danuta Kowalska.
* [http://esperantujo.w.interia.pl/apudvistulabulteno/nr_09_kovrilo.pdf ''La konsolo.''] ''(Pociecha.)'' Tradukis Lidia Ligęza. En: ''[[Apudvistula Bulteno]]'' 9 (115). 2009.
* [http://www.literaturoenesperanto.strefa.pl/malamo.html ''Malamo.''] Tradukis Danuta Kowalska.
* [http://www.literaturoenesperanto.strefa.pl/mifrapas.html ''Mi frapas al pordo de ŝtono.''] Tradukis Danuta Kowalska.
* [http://www.literaturoenesperanto.strefa.pl/momento.html ''Momento.''] Tradukis Danuta Kowalska.
* [http://www.ipernity.com/blog/35492/73130 ''Morgaŭo – sen ni.''] ''(Nazajutrz – bez nas.)'' Tradukis Helena Tylipska. 2008.
* [http://malnova.esperanto.pl/page.php?tid=311379 ''Nenio dufoje.''] ''(Nic dwa razy.)'' Tradukis [[Jarosław Zawadzki]].
* [http://www.literaturoenesperanto.strefa.pl/nuboj.html ''La nuboj.''] Tradukis Danuta Kowalska.
* ''La poeto kaj la mondo.'' Tradukis [[Walter Żelazny]]. En: ''[[Femina]]'' 26. 2011.
* [http://www.ipernity.com/blog/35492/133657 ''Portreto de virino.''] Tradukis Helena Tylipska. 2009.
* [http://www.ipernity.com/blog/35492/223488 ''Pri la morto sen troigi.''] ''(O śmierci bez przesady.)'' Tradukis Helena Tylipska. 2010.
* [http://www.ipernity.com/blog/35492/299038 ''Surpriza renkonto.''] ''(Niespodziane spotkanie.)'' Tradukis Helena Tylipska. 2010.
* [http://www.literaturoenesperanto.strefa.pl/torturoj.html ''Torturoj.''] Tradukis Danuta Kowalska.
* [http://www.literaturoenesperanto.strefa.pl/amo.html ''La unua amo.''] Tradukis Danuta Kowalska.
 
{{Portantoj de Nobel-premio por literaturo 1976-2000}}