Rusenorsko: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Aidas (diskuto | kontribuoj)
eNeniu resumo de redakto
Aidas (diskuto | kontribuoj)
eNeniu resumo de redakto
Linio 25:
Rusenorsko estas stranga ekzemplo de "malŝparema" piĝino: multaj ĝiaj vortoj havas du sinononimajn formojn — rusbazitan kaj norvegbazitan. ''Eta/den'' ("tiu ĉi"), ''njet/ikke'' ("ne") ks. Interesas la tendenco: rusoj preferis uzi norvegajn [[sinonimo]]jn, norvegoj — la rusajn. Eble pro tio unu el la [[nomo]]j de rusenorsko estas ''moja po tvoja'' (kio signifus en rusenorsko "mi [parolas] laŭ vi", "mi [parolas] en via maniero").
 
[[Sintakso]] de ĉeverba [[negacio]] en rusenorsko ne estas simila al rusa aŭ norvega, sed tipa por la [[finna lingvo]], kio igas supozi pri ekzisto de antaŭulaj piĝinoj, finnbazitaj, kiujn sciis la lokaj norvegoj kaj rusoj. Jen ekzemplo de [[negacionegacianegacio|negacia frazo]]: ''Po den dag '''ikke''' Russefolk '''arbej''''' ("En tiu tago rusoj ne laboras") — inter la [[negacio]] (''ikke'') kaj la [[verbo]] (''arbej'') staras alia vorto, kio ne povus esti en la rusa aŭ en la norvega.
 
[[Predikato]] ĉiam staras fine de frazo, kio estas nenormala en ambaŭ la rusa kaj la norvega, sed kutima por [[piĝinoj]]. Unu el la klarigaj [[hipotezo]]j pri tio estas, ke tia [[vortordo]] estas "la plej natura", "la plej facila" por parolantoj.