Esperantigo de vortoj el ĉina fonto: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Linio 32:
Por esperantigo de tajvanaj nomoj, oni prenu pinjinon kiel unuan referencon, ĉiam aldoneblan ekzemple inter krampoj, prefere kursive aŭ inter citiloj. Tamen ĝi ne estu lasola referenco, t.e. ne sufiĉas aldoni o-finaĵon al la pinjina formo por ricevi taŭgan esperantigon. Formoj kiel "Kaohsiung" aŭ "Pingtung" estas konataj regione aŭ eĉ internacie, certe pli ol "Gaoxiong" aŭ "Pingdong"; prefere oni transskribu la pinjinajn '''''b''''', '''''d''''', '''''g''''' per la samsonaj esperantaj literoj "p", "t", "k", similaj al la nomoj vaste uzataj en Tajvano mem, kaj laŭprononce pli fidelaj: [[Pingtongo]] kaj [[Kaoŝjongo]].
 
Krome, nomojn, por kiuj jam ekzistas tradicia esperantigo, oni skribu per ĝi: [[Tajvano]] (ne "*Tajŭano"), [[Tajpeo]] (ne "*Tajpejo" aŭ "*Tajbejo").