Esperanto-movado en Kolombio: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Rubeno (diskuto | kontribuoj)
Rubeno (diskuto | kontribuoj)
Linio 14:
Eble la [[Unua mondmilito]] seniluziigis la samideanojn, aŭ decidigis ilin ne aperi publike ĝis 1924. Post tiu paŭzo, reaperis sciigoj en la ĵurnaloj.
 
En 1924, [[José Alfonso Guitiérrez]], de urbo Cúcuta, gajnis konkurson organizita en Sovetunio, pro lia traduko de la romano "[http://eo.wikibooks.org/wiki/Maria María]" de elstara kolombia verkisto [[Isaacs, Jorge|Jorge Isaacs]]. Por la sama verko ekzistis alia traduklaboro, fare de [[Fulgencio González]], komsiita de tiama Internacia E-Societo de Rusio (laŭ ĵurnalo El Tiempo, 18-an de junio, 1967). Oni ne scias ĉu la du tradukintoj kunlaboris. (Legu pli pri la traduko de "Maria" en 2005).
 
Ankaŭ en 1924, alia kolombiano, Lascario Cárdenas (aŭ Cipriano Cárdenas), publikigis en Vieno (Aŭstrio) hispanigan reformon de Esperanto: "[[Hom-Idyomo]]", en libro bele presita kaj bindita (laŭ Mario Pei: Unu Lingvo por la Mondo", 1958).